# Tradución ao galego de Firefox 3.5 ao galego coordinada por Mancomún # Creado por Frco. Javier Rial , 2009. # 3 de xullo de 2009 #, fuzzy msgid "" msgstr "Project-Id-Version: 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-02 13:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-02 13:13+0200\n" "Last-Translator: Frco. Javier Rial \n" "Language-Team: G11n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n" # #. These strings are used by Firefox's custom about:certerror page, #. a replacement for the standard security certificate errors produced #. by NSS/PSM via netError.xhtml. #. Localization note (certerror.introPara1) - The string "#1" will #. be replaced at runtime with the name of the server to which the user #. was trying to connect. # File: brandDTD, line: -1 msgid "_: brandDTD\n" msgstr "" # # File: aboutDialog.title, line: -1 msgid "About &brandFullName;" msgstr "Acerca de &brandFullName;" # # File: copyright, line: -1 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # # File: copyright.accesskey, line: -1 msgid "C" msgstr "C" # # File: copyrightGNOME.accesskey, line: -1 msgid "r" msgstr "r" # # File: aboutLink, line: -1 msgid "< About &brandFullName;" msgstr "Acerca de &brandFullName;" # # File: aboutLink.accesskey, line: -1 msgid "A" msgstr "d" # # File: aboutVersion, line: -1 msgid "version" msgstr "versión" # # File: closeCmdGNOME.label, line: -1 # File: closeCmdGNOME.accesskey, line: -1 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" # # File: copyrightInfo1, line: -1 msgid "©1998-2009 Contributors. All rights reserved. (" msgstr "©1998-2008 Colaboradores. Todos os dereitos reservados. Firefox e os logos de \n" "Firefox son marcas rexistradas da Mozilla Foundation. Todos os dereitos \n" "reservados." # # File: licenseLink, line: -1 msgid "about:license" msgstr "about:license" # # File: licenseLinkText, line: -1 msgid "Licensing information" msgstr "Información de licenzamento" # # File: copyrightInfo2, line: -1 msgid ")." msgstr ")." # # File: privatebrowsingpage.title, line: -1 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" # # File: privatebrowsingpage.title.normal, line: -1 msgid "Would you like to start Private Browsing?" msgstr "Desexa iniciar a navegación privada?" # # File: privatebrowsingpage.issueDesc, line: -1 msgid "&brandShortName; won't remember any history for this session." msgstr "&brandShortName; non lembrará ningún historial desta sesión." # # File: privatebrowsingpage.issueDesc.normal, line: -1 msgid "&brandShortName; is not currently in Private Browsing mode." msgstr "&brandShortName; non está actualmente en modo de navegación privada." # # File: privatebrowsingpage.description, line: -1 msgid "In a Private Browsing session, &brandShortName; won't keep any browser history, search history, download history, web form history, cookies, or temporary internet files. However, files you download and bookmarks you make will be kept." msgstr "Nunha sesión de navegación privada, o &brandShortName; non gardará nengún historial de navegación, pescuda, descargas, formularios, cookies ou ficheiros temporais da internet. Con todo, os ficheiros que descargue e os marcadores gardados sí permanecerán." # #. include a trailing space as needed #. LOCALIZATION NOTE (privatebrowsingpage.clearRecentHistoryAfter): include a starting space as needed # File: privatebrowsingpage.clearRecentHistoryBefore, line: -1 msgid "You may want to start by also " msgstr "Pode desexar comezar tamén por " # # File: privatebrowsingpage.clearRecentHistoryInner, line: -1 msgid "clearing your recent history" msgstr "borrar o seu historial recente" # # File: privatebrowsingpage.clearRecentHistoryAfter, line: -1 msgid "." msgstr " ." # # File: privatebrowsingpage.startPrivateBrowsing.label, line: -1 # File: privatebrowsingpage.startPrivateBrowsing.accesskey, line: -1 msgid "Start &Private Browsing" msgstr "Comezar a navegacion &privada" # # File: privatebrowsingpage.howToStop, line: -1 msgid "To stop Private Browsing, select &toolsMenu.label; > &privateBrowsingCmd.stop.label;, or close &brandShortName;." msgstr "Para deter a Navegación Privada, selecione &toolsMenu.label; > &privateBrowsingCmd.stop.label;, ou feche o &brandShortName;." # # File: privatebrowsingpage.howToStart, line: -1 msgid "To start Private Browsing, you can also select &toolsMenu.label; > &privateBrowsingCmd.start.label;." msgstr "Para iniciar a navegación privada, pode tamén selecionar &toolsMenu.label; > &privateBrowsingCmd.start.label;." # # File: privatebrowsingpage.moreInfo, line: -1 msgid "While this computer won't have a record of your browsing history, your internet service provider or employer can still track the pages you visit." msgstr "Lembre que aínda que esta computadora non manteña un rexistro do seu historial de navegación, o seu fornecedor de internet pode saber as páxinas que vostede visita." # # File: privatebrowsingpage.learnMore, line: -1 msgid "Learn More" msgstr "Saber máis" # #. rights.locale-direction instead of the usual local.dir entity, so RTL can skip translating page. # File: rights.locale-direction, line: -1 msgid "ltr" msgstr "ltr" # # File: rights.pagetitle, line: -1 msgid "about:rights" msgstr "about:rights" # # File: rights.intro-header, line: -1 msgid "About Your Rights" msgstr "Acerca dos seus dereitos" # # File: rights.intro, line: -1 msgid "&brandFullName; is free and open source software, built by a community of thousands from all over the world. There are a few things you should know:" msgstr "O &brandFullName; é un programa libre e de código aberto, creado por unha comunidade de milleiros de persoas en todo o planeta. Compre que vostede saiba que:" # #. Note on pointa / pointb / pointc form: #. These points each have an embedded link in the HTML, so each point is #. split into chunks for text before the link, the link text, and the text #. after the link. If a localized grammar doesn't need the before or after #. chunk, it can be left blank. #. Also note the leading/trailing whitespace in strings here, which is #. deliberate for formatting around the embedded links. # File: rights.intro-point1a, line: -1 msgid "&brandShortName; is made available to you under the terms of the " msgstr "O &brandShortName; ofréceselle para vostede de acordo cos termos da " # # File: rights.intro-point1b, line: -1 msgid "Mozilla Public License" msgstr "Licenza Pública Mozilla" # # File: rights.intro-point1c, line: -1 msgid ". This means you may use, copy and distribute &brandShortName; to others. You are also welcome to modify the source code of &brandShortName; as you want to meet your needs. The Mozilla Public License also gives you the right to distribute your modified versions." msgstr ". Isto significa que vostede pode usar, copiar e distribuír o &brandShortName; para outras persoas; modificar como quixer o seu código fonte para adaptalo ás súas necesidades e distribuír as súas versións modificadas." # # File: rights.intro-point2a, line: -1 msgid "Mozilla does not grant you any rights to the Mozilla and Firefox trademarks or logos. Additional information on Trademarks may be found " msgstr "Mozilla non lle concede dereito algún sobre as marcas comerciais ou logotipos de Mozilla e de Firefox. Prema na seguinte ligazón para obter " # # File: rights.intro-point2b, line: -1 msgctxt "rights.intro-point2b" msgid "here" msgstr "información adicional sobre as marcas comerciais" # # File: rights.intro-point2c, line: -1 msgctxt "rights.intro-point2c" msgid "." msgstr "." # #. point 3 text for official branded builds # File: rights.intro-point3a, line: -1 msgid "Privacy policies for &vendorShortName;'s products may be found " msgstr "Pode atopar as políticas de privacidade de &vendorShortName; " # # File: rights.intro-point3b, line: -1 msgctxt "rights.intro-point3b" msgid "here" msgstr "aquí" # # File: rights.intro-point3c, line: -1 msgctxt "rights.intro-point3c" msgid "." msgstr "." # #. point 3 text for unbranded builds # File: rights.intro-point3-unbranded, line: -1 msgid "Any applicable privacy policies for this product should be listed here." msgstr "Calquera política de privacidade aplicábel a este produto debe ser listada aquí." # #. point 4 text for official branded builds # File: rights.intro-point4a, line: -1 msgid "&brandShortName; also offers optional web site information services, such as the SafeBrowsing service; however, we cannot guarantee they are 100% accurate or error-free. More details, including information on how to disable the services, can be found in the " msgstr "O &brandShortName; fornece servizos opcionais de información de sitios web, tales coma a navegación privada; no entanto, non podemos garantir que sexan 100% precisos ou que estean libres de erro. Máis información, incluíndo como desactivar eses servizos, pode atoparse nos " # # File: rights.intro-point4b, line: -1 msgid "service terms" msgstr "termos de servizo" # # File: rights.intro-point4c, line: -1 msgctxt "rights.intro-point4c" msgid "." msgstr "." # #. point 4 text for unbranded builds # File: rights.intro-point4a-unbranded, line: -1 msgid "If this product incorporates web services, any applicable service terms for the service(s) should be linked to the " msgstr "Se este produto incorporase servizos web, calquera termo do servizo aplicábel a estes servizos debería ligarse á " # # File: rights.intro-point4b-unbranded, line: -1 msgid "Web Site Services" msgstr "sección de" # # File: rights.intro-point4c-unbranded, line: -1 msgid " section." msgstr " Servizos web." # # File: rights.webservices-header, line: -1 msgid "&brandFullName; Web Site Services" msgstr "Servizos web do &brandFullName;" # #. Note that this paragraph references a couple of entities from #. preferences/security.dtd, so that we can refer to text the user sees in #. the UI, without this page being forgotten every time those strings are #. updated. #. intro paragraph for branded builds # File: rights.webservices-a, line: -1 msgid "&brandFullName; uses web site information services ("Services"), such as the SafeBrowsing service, that are available for your use with this binary version of &brandShortName; as described below. If you do not want to use the Services or the terms below are unacceptable, you may disable the SafeBrowsing service by opening the application preferences, selecting the " msgstr "O &brandFullName; usa servizos de información de sitios web ("Servizos"), tales como o servizo de navegación privada, que están dispoñíbeis para o seu uso con esta versión binaria do &brandShortName;, como queda descrito abaixo. Se vostede non quixera usar estes servizos ou non aceptase os termos a seguir, pode desactivar o servizo de navegación privada abrindo as preferencias do aplicativo, seleccionando o panel " # # File: rights.webservices-b, line: -1 msgid "Security" msgstr "Seguranza" # # File: rights.webservices-c, line: -1 msgid " section, and unchecking the options for "&blockAttackSites.label;" and "&blockWebForgeries.label;"" msgstr " e desmarcando os items "&blockAttackSites.label;" e "&blockWebForgeries.label;"" # #. intro paragraph for unbranded builds # File: rights.webservices-unbranded, line: -1 msgid "An overview of the web site services the product incorporates, along with instructions on how to disable them, if applicable, should be included here." msgstr "Unha visión xeral dos servizos web que o produto inclúe, así como instrucións de como desactivalos, de ser o caso, deben ser incluídas aquí." # #. point 1 text for unbranded builds # File: rights.webservices-term1-unbranded, line: -1 msgid "Any applicable service terms for this product should be listed here." msgstr "Calquera termo de servizo aplicábel a este produto debe ser listado aquí." # #. points 1-7 text for branded builds # File: rights.webservices-term1, line: -1 msgid "&vendorShortName; and its contributors, licensors and partners work to provide the most accurate and up-to-date phishing and malware information. However, they cannot guarantee that this information is comprehensive and error-free: some risky sites may not be identified and some safe sites may be identified in error." msgstr "&vendorShortName; e as persoas colaboradoras, licenciadoras e parceiras traballan para fornecer a máis precisa e actualizada información sobre falsificación web (phishing) e software malicioso (malware). Entre tanto, non poden garantir a suficiencia e a ausencia de erros desta información; sitios perigosos poden non ser identificados e sitios seguros poden ser identificados erroneamente." # # File: rights.webservices-term2, line: -1 msgid "&vendorShortName; may discontinue or change the Services at its discretion." msgstr "&vendorShortName; pode descontinuar ou alterar os servizos ao seu criterio." # # File: rights.webservices-term3, line: -1 msgid "You are welcome to use these Services with the accompanying version of &brandShortName;, and you have all the rights necessary to do so. &vendorShortName; and its licensors reserve all other rights in the Services. These terms are not intended to limit any rights granted under open source licenses applicable to &brandShortName; and to corresponding source code versions of &brandShortName;." msgstr "Convídaselle a utilizar estes Servizos coa versión asociada do &brandShortName;, e outórganselle todos os dereitos precisos para facelo. &vendorShortName; e as súas licenciadoras reservan todos os demais dereitos sobre o Servizo. Estes termos non teñen como propósito limitar ningún dos dereitos concedidos coas licenzas de código aberto aplicábeis ao &brandShortName; e ás correspondentes versións do código-fonte do &brandShortName;." # # File: rights.webservices-term4, line: -1 msgid "The Services are provided "as-is." &vendorShortName;, its contributors, licensors, and distributors, disclaim all warranties, whether express or implied, including without limitation, warranties that the Services are merchantable and fit for your particular purposes. You bear the entire risk as to selecting the Services for your purposes and as to the quality and performance of the Services. Some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of implied warranties, so this disclaimer may not apply to you." msgstr "Os Servizos son fornecidos “tal cal”. &vendorShortName;, as súas colaboradoras, licenciadoras e distribuidoras negan todas as garantías, expresas ou implícitas, incluíndo, sen limitación, garantías de que os Servizos son comercializábeis e apropiados para os seus fins particulares. Vostede asume todo o risco desde a selección dos Servizos para os seus fins ata a calidade e desempeño dos Servizos. Algunhas xurisdicións non permiten a exclusión ou limitación de garantías implícitas, de forma que esta negación pode non é de aplicación para vostede." # # File: rights.webservices-term5, line: -1 msgid "Except as required by law, &vendorShortName;, its contributors, licensors, and distributors will not be liable for any indirect, special, incidental, consequential, punitive, or exemplary damages arising out of or in any way relating to the use of &brandShortName; and the Services. The collective liability under these terms will not exceed $500 (five hundred dollars). Some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of certain damages, so this exclusion and limitation may not apply to you." msgstr "Excepto cando fora esixido por lei, &vendorShortName;, as súas colaboradoras, licenciadoras e distribuidoras non serán responsabilizadas por calquera dano indirecto, especial, accidental, consecuente, punitivo ou exemplar consecuente ou dalgunha forma relacionado co uso do &brandShortName; e dos Servizos. A responsabilidade colectiva nestes termos non excederá $500 (cincocentos dólares). Algunhas xurisdicións non permiten a exclusión ou limitación de certos danos, de forma que esta limitación e exclusión pode non ser de aplicación para vostede." # # File: rights.webservices-term6, line: -1 msgid "&vendorShortName; may update these terms as necessary from time to time. These terms may not be modified or cancelled without &vendorShortName;'s written agreement." msgstr "&vendorShortName; pode actualizar estes termos, na medida do necesario, ocasionalmente. Estes termos non poden ser alterados ou cancelados sen o acordo escrito de &vendorShortName;." # # File: rights.webservices-term7, line: -1 msgid "These terms are governed by the laws of the state of California, U.S.A., excluding its conflict of law provisions. If any portion of these terms is held to be invalid or unenforceable, the remaining portions will remain in full force and effect. In the event of a conflict between a translated version of these terms and the English language version, the English language version shall control." msgstr "Estes termos son rexidos polas leis do estado da California, EE.UU., excluíndo conflitos de cláusulas legais. Se calquera parte destes termos for identificada como inválida ou non aplicábel, as partes restantes permanecerán en pleno vigor e efectos. Na eventualidade dun conflito entre unha versión traducida destes termos e a versión do idioma inglés, a versión en inglés prevalecerá." # # File: buttonLabel, line: -1 msgid "Know your rights…" msgstr "Coñeza os seus dereitos…" # # File: buttonAccessKey, line: -1 msgid "K" msgstr "C" # # File: notifyRightsText, line: -1 msgid "%S is free and open source software from the non-profit Mozilla Foundation." msgstr "O %S é un software libre e aberto da Mozilla Foundation, unha organización sen ánimo de lucro." # #. These strings are used in the about:robots page, which ties in with the #. robots theme used in the Firefox 3 Beta 2/3 first run pages... #. https://www.mozilla.com/en-US/firefox/3.0b2/firstrun/ #. https://www.mozilla.com/en-US/firefox/3.0b3/firstrun/ #. They're just meant to be fun and whimsical, with references to some geeky #. but well-known robots in movies and books. Be creative with translations! #. Nonsense line from the movie "The Day The Earth Stood Still". No translation needed. # File: robots.pagetitle, line: -1 msgid "Gort! Klaatu barada nikto!" msgstr "Gort! Klaatu barada nikto!" # #. Movie: Logan's Run... Box (cybog): "Welcome Humans! I am ready for you." # File: robots.errorTitleText, line: -1 msgid "Welcome Humans!" msgstr "Benvidos humanos" # #. Movie: The Day The Earth Stood Still. Spoken by Klaatu. # File: robots.errorShortDescText, line: -1 msgid "We have come to visit you in peace and with goodwill!" msgstr "Viñemos en paz e traemos boa vontade" # #. Various books by Isaac Asimov. http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Laws_of_Robotics # File: robots.errorLongDesc1, line: -1 msgid "Robots may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm." msgstr "Os robots nin poden mancar os seres humanos nin ficar quietos se ven que corren perigo." # #. Movie: Blade Runner. Batty: "I've seen things you people wouldn't believe..." # File: robots.errorLongDesc2, line: -1 msgid "Robots have seen things you people wouldn't believe." msgstr "Os robots viron cousas que nin imaxinades." # #. Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. What the Sirius Cybernetics Corporation calls robots. # File: robots.errorLongDesc3, line: -1 msgid "Robots are Your Plastic Pal Who's Fun To Be With." msgstr "Os robots son 'Os vosos divertidos colegas de plástico'." # #. TV: Futurama. Bender's first line is "Bite my shiny metal ass." # File: robots.errorLongDesc4, line: -1 msgid "Robots have shiny metal posteriors which should not be bitten." msgstr "Os robots teñen traseiros brillantes de metal que non se deberían morder." # #. TV: Battlestar Galactica (2004 series). From the opening text. # File: robots.errorTrailerDescText, line: -1 msgid "And they have a plan." msgstr "E teñen un plan." # #. TV: Battlestar Galactica (2004 series). Common expletive referring to Cylons. # File: robots.imgtitle, line: -1 msgid "Frakkin' Toasters" msgstr "Torradeiras lixadas!" # #. Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. Arthur presses a button and it warns him. # File: robots.dontpress, line: -1 msgid "Please do not press this button again." msgstr "Non volva premer este botón." # # File: restorepage.tabtitle, line: -1 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sesión" # #. LOCALIZATION NOTE: The title is intended to be apologetic and disarming, expressing dismay #. and regret that we are unable to restore the session for the user # File: restorepage.errorTitle, line: -1 msgid "Well, this is embarrassing." msgstr "Vaia, isto é un pouco vergonzante" # # File: restorepage.problemDesc, line: -1 msgid "&brandShortName; is having trouble recovering your windows and tabs. This is usually caused by a recently opened web page." msgstr "A sesión anterior do &brandShortName; finalizou abruptamente. Vostede pode restaurar os separadores e as xanelas que estaban abertas naquel momento. En caso de que non queira restauralas, entón inicie unha nova sesión." # # File: restorepage.tryThis, line: -1 msgid "You can try:" msgstr "Pode probar:" # # File: restorepage.restoreSome, line: -1 msgid "Removing one or more tabs that you think may be causing the problem" msgstr "Elimine un ou máis separadores que poidan estar causando o problema" # # File: restorepage.startNew, line: -1 msgid "Starting an entirely new browsing session" msgstr "Comezando unha nova sesión de navegación" # # File: restorepage.tryagainButton, line: -1 msgctxt "restorepage.tryagainButton" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" # # File: restorepage.restore.access, line: -1 msgid "R" msgstr "R" # # File: restorepage.cancelButton, line: -1 msgid "Start New Session" msgstr "Comezar nova sesión" # # File: restorepage.cancel.access, line: -1 msgid "S" msgstr "S" # # File: restorepage.restoreHeader, line: -1 msgctxt "restorepage.restoreHeader" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" # # File: restorepage.listHeader, line: -1 msgid "Windows and Tabs" msgstr "Xanelas e separadores" # #. LOCALIZATION NOTE: %S will be replaced with a number. # File: restorepage.windowLabel, line: -1 msgid "Window %S" msgstr "Xanela %S" # #. Note: each tab panel must contain unique accesskeys # File: generalTab.label, line: -1 msgid "General" msgstr "Xeral" # # File: accessibility.label, line: -1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" # # File: useCursorNavigation.label, line: -1 # File: useCursorNavigation.accesskey, line: -1 msgid "Always use the &cursor keys to navigate within pages" msgstr "U&tilizar sempre as teclas de desprazamento para navegar nas páxinas" # # File: searchStartTyping.label, line: -1 # File: searchStartTyping.accesskey, line: -1 msgid "Search for te&xt when I start typing" msgstr "&Buscar o texto ao comezar a escribir" # # File: blockAutoRefresh.label, line: -1 # File: blockAutoRefresh.accesskey, line: -1 msgid "Warn me when we&b sites try to redirect or reload the page" msgstr "Avisar cando os sitios tenten redireccionar ou recargar a pá&xina" # # File: browsing.label, line: -1 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" # # File: useAutoScroll.label, line: -1 # File: useAutoScroll.accesskey, line: -1 msgid "Use &autoscrolling" msgstr "Utili&zar desprazamento automático" # # File: useSmoothScrolling.label, line: -1 # File: useSmoothScrolling.accesskey, line: -1 msgid "Use s&mooth scrolling" msgstr "Utilizar de&sprazamento suave" # # File: checkSpelling.label, line: -1 # File: checkSpelling.accesskey, line: -1 msgid "Check my spelling as I &type" msgstr "&Verificar a ortografía ao escribir" # # File: systemDefaults.label, line: -1 msgid "System Defaults" msgstr "Configuración predefinida" # #. XXX # File: alwaysCheckDefault.label, line: -1 # File: alwaysCheckDefault.accesskey, line: -1 msgid "Al&ways check to see if &brandShortName; is the default browser on startup" msgstr "Verificar sempre se &brandShortName; é o &navegador predefinido ao comezar." # # File: checkNow.label, line: -1 # File: checkNow.accesskey, line: -1 msgid "Check &Now" msgstr "Veri&ficar agora" # # File: networkTab.label, line: -1 msgid "Network" msgstr "Rede" # # File: connection.label, line: -1 msgid "Connection" msgstr "Conexión" # # File: connectionDesc.label, line: -1 msgid "Configure how &brandShortName; connects to the Internet" msgstr "Configurar o modo en que &brandShortName; se conecta á Internet" # # File: connectionSettings.label, line: -1 # File: connectionSettings.accesskey, line: -1 msgid "S&ettings…" msgstr "&Configuración…" # # File: offlineStorage.label, line: -1 msgid "Offline Storage" msgstr "Almacenamento sen conexión" # #. LOCALIZATION NOTE: #. The entities useCacheBefore.label and useCacheAfter.label appear on a single #. line in preferences as follows: #. &useCacheBefore.label [ textbox for cache size in MB ] &useCacheAfter.label; # File: useCacheBefore.label, line: -1 # File: useCacheBefore.accesskey, line: -1 msgid "&Use up to" msgstr "&Utilizar até" # # File: useCacheAfter.label, line: -1 msgid "MB of space for the cache" msgstr "MB de espazo na caché" # # File: clearCacheNow.label, line: -1 # File: clearCacheNow.accesskey, line: -1 msgid "&Clear Now" msgstr "&Eliminar agora" # # File: updateTab.label, line: -1 msgid "Update" msgstr "Actualizar" # # File: autoCheck.label, line: -1 msgid "Automatically check for updates to:" msgstr "Buscar automaticamente actualizacións para:" # # File: enableAppUpdate.label, line: -1 msgid "&brandShortName;" msgstr "&brandShortName;" # # File: enableAppUpdate.accesskey, line: -1 msgid "F" msgstr "F" # # File: enableAddonsUpdate.label, line: -1 # File: enableAddonsUpdate.accesskey, line: -1 msgid "I&nstalled Add-ons" msgstr "C&omplementos instalados" # # File: enableSearchUpdate.label, line: -1 # File: enableSearchUpdate.accesskey, line: -1 msgid "Searc&h Engines" msgstr "&Buscadores" # # File: whenUpdatesFound.label, line: -1 msgid "When updates to &brandShortName; are found:" msgstr "Ao encontrar actualizacións para &brandShortName;:" # # File: askMe.label, line: -1 # File: askMe.accesskey, line: -1 msgid "As&k me what I want to do" msgstr "P®untarme que quero facer" # # File: modeAutomatic.label, line: -1 # File: modeAutomatic.accesskey, line: -1 msgid "Automatically &download and install the update" msgstr "&Descargar e instalar automaticamente a actualización" # # File: modeAutoAddonWarn.label, line: -1 # File: modeAutoAddonWarn.accesskey, line: -1 msgid "&Warn me if this will disable any of my add-ons" msgstr "&Avisarme se isto desactivase algún dos meus complementos" # # File: updateHistory.label, line: -1 # File: updateHistory.accesskey, line: -1 msgid "Show U&pdate History" msgstr "Mostrar historial de actuali&zación" # # File: offlineNotify.label, line: -1 # File: offlineNotify.accesskey, line: -1 msgid "&Tell me when a website asks to store data for offline use" msgstr "&Informarme cando un sitio web solicita o almacenamento de datos para a utilización sen conexión" # # File: offlineNotifyExceptions.label, line: -1 # File: offlineNotifyExceptions.accesskey, line: -1 msgid "E&xceptions…" msgstr "Ex&cepcións…" # # File: offlineAppsList.label, line: -1 msgid "The following websites have stored data for offline use:" msgstr "Os seguintes sitios web almacenaron datos para a utilización sen conexión:" # #. Do not translate this. Only change the numeric values if you need this dialogue box to appear bigger # File: offlineAppsList.height, line: -1 msgid "7em" msgstr "7em" # # File: offlineAppsListRemove.label, line: -1 # File: offlineAppsListRemove.accesskey, line: -1 msgid "&Remove…" msgstr "&Eliminar…" # # File: offlineAppRemove.confirm, line: -1 msgid "Remove offline data" msgstr "Eliminar datos sen conexión" # # File: encryptionTab.label, line: -1 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" # # File: protocols.label, line: -1 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" # # File: useSSL3.label, line: -1 # File: useSSL3.accesskey, line: -1 msgid "Use SSL &3.0" msgstr "Utilizar SSL &3.0" # # File: useTLS1.label, line: -1 # File: useTLS1.accesskey, line: -1 msgid "Use TLS &1.0" msgstr "Utilizar TLS &1.0" # # File: certificates.label, line: -1 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" # # File: certSelection.description, line: -1 msgid "When a server requests my personal certificate:" msgstr "Cando un servidor solicita o meu certificado persoal:" # # File: certs.auto, line: -1 msgid "Select one automatically" msgstr "Escoller un automaticamente" # # File: certs.auto.accesskey, line: -1 msgid "l" msgstr "l" # # File: certs.ask, line: -1 msgid "Ask me every time" msgstr "Preguntarme cada vez" # # File: certs.ask.accesskey, line: -1 msgid "i" msgstr "g" # # File: viewCerts.label, line: -1 # File: viewCerts.accesskey, line: -1 msgid "View Certificate&s" msgstr "Ver certificado&s" # # File: viewCRLs.label, line: -1 # File: viewCRLs.accesskey, line: -1 msgid "&Revocation Lists" msgstr "&Listas de revogación" # # File: verify2.label, line: -1 # File: verify2.accesskey, line: -1 msgid "&Validation" msgstr "&Validación" # # File: viewSecurityDevices.label, line: -1 # File: viewSecurityDevices.accesskey, line: -1 msgid "Securit&y Devices" msgstr "&Dispositivos de seguranza" # #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. #if 0 #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is the Firefox Preferences System. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is Mike Connor. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2005 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. #endif #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** # File: advancedJSDialog.title, line: -1 msgid "Advanced JavaScript Settings" msgstr "Configuración avanzada de JavaScript" # #. Do not translate this. Only change the numeric values if you need this dialogue box to appear bigger # File: window.width, line: -1 msgid "37em" msgstr "37em" # # File: allowScripts.label, line: -1 msgid "Allow scripts to:" msgstr "Permitir scripts para:" # # File: moveResizeWindows.label, line: -1 # File: moveResizeWindows.accesskey, line: -1 msgid "&Move or resize existing windows" msgstr "&Mover ou redimensionar as xanelas existentes" # # File: raiseLowerWindows.label, line: -1 # File: raiseLowerWindows.accesskey, line: -1 msgid "&Raise or lower windows" msgstr "&Elevar ou baixar xanelas" # # File: disableContextMenus.label, line: -1 # File: disableContextMenus.accesskey, line: -1 msgid "&Disable or replace context menus" msgstr "&Desactivar ou substituír menús de contexto" # # File: hideStatusBar.label, line: -1 # File: hideStatusBar.accesskey, line: -1 msgid "&Hide the status bar" msgstr "&Ocultar a barra de estado" # # File: changeStatusBar.label, line: -1 # File: changeStatusBar.accesskey, line: -1 msgid "&Change status bar text" msgstr "&Modificar o texto da barra de estado" # # File: appManager.title, line: -1 msgid "Application details" msgstr "Detalles da aplicación" # # File: appManager.style, line: -1 msgid "width: 30em; min-height: 20em;" msgstr "width: 30em; min-height: 20em;" # # File: remove.label, line: -1 # File: remove.accesskey, line: -1 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" # #. # LOCALIZATION NOTE #. # in descriptionApplications, %S will be replaced by one of the 3 following strings # File: descriptionApplications, line: -1 msgid "The following applications can be used to handle %S." msgstr "As seguintes aplicacións poden utilizarse para manexar %S." # # File: handleProtocol, line: -1 msgid "%S links" msgstr "Ligazóns %S" # # File: handleWebFeeds, line: -1 msgid "Web Feeds" msgstr "Fontes web" # # File: handleFile, line: -1 msgid "%S content" msgstr "Contido %S" # # File: descriptionWebApp, line: -1 msgid "This web application is hosted at:" msgstr "Esta aplicación web está hospedada en:" # # File: descriptionLocalApp, line: -1 msgid "This application is located at:" msgstr "Esta aplicación está localizada en:" # # File: typeColumn.label, line: -1 # File: typeColumn.accesskey, line: -1 msgid "Content &Type" msgstr "&Tipo de contido" # # File: actionColumn2.label, line: -1 # File: actionColumn2.accesskey, line: -1 msgid "&Action" msgstr "&Acción" # # File: focusSearch1.key, line: -1 msgid "f" msgstr "f" # # File: focusSearch2.key, line: -1 msgid "k" msgstr "k" # # File: filter.emptytext, line: -1 msgid "Search" msgstr "Buscar" # # File: malformedURI, line: -1 msgid "The URL is not valid and cannot be loaded." msgstr "O URL non é válido e non se pode cargar." # # File: fileNotFound, line: -1 msgid "Firefox can't find the file at %S." msgstr "Firefox non pode localizar o ficheiro en %S." # # File: dnsNotFound, line: -1 msgid "Firefox can't find the server at %S." msgstr "Firefox non pode localizar o servidor en %S." # # File: protocolNotFound, line: -1 msgid "Firefox doesn't know how to open this address, because the protocol (%S) isn't associated with any program." msgstr "Firefox non sabe como abrir este enderezo porque o protocolo (%S) non está asociado a ningún programa." # # File: connectionFailure, line: -1 msgid "Firefox can't establish a connection to the server at %S." msgstr "Firefox non pode estabelecer unha conexión co servidor en %S." # # File: netInterrupt, line: -1 msgid "The connection to %S was interrupted while the page was loading." msgstr "A conexión con %S interrompeuse mentres se estaba a cargar a páxina." # # File: netTimeout, line: -1 msgid "The server at %S is taking too long to respond." msgstr "O servidor de %S está a demorar de máis en responder." # # File: redirectLoop, line: -1 msgid "Firefox has detected that the server is redirecting the request for this address in a way that will never complete." msgstr "Firefox detectou que o servidor está a redireccionar o pedido deste enderezo dunha forma que nunca concluirá." # #. ## LOCALIZATION NOTE (confirmRepostPrompt): In this item, don't translate "%S" # File: confirmRepostPrompt, line: -1 msgid "To display this page, %S must send information that will repeat any action (such as a search or order confirmation) that was performed earlier." msgstr "Para mostrar esta páxina, %S debe enviar información que repetirá calquera acción (tal como unha busca ou unha confirmación de solicitude) que xa se executara antes." # # File: resendButton.label, line: -1 msgid "Resend" msgstr "Enviar de novo" # # File: unknownSocketType, line: -1 msgid "Firefox doesn't know how to communicate with the server." msgstr "Firefox non sabe como comunicarse co servidor." # # File: netReset, line: -1 msgid "The connection to the server was reset while the page was loading." msgstr "Reiniciouse a conexión co servidor mentres a páxina estaba a cargar." # # File: netOffline, line: -1 msgid "Firefox is currently in offline mode and can't browse the Web." msgstr "Firefox está actualmente en modo sen conexión e non pode navegar pola rede." # # File: isprinting, line: -1 msgid "The document cannot change while Printing or in Print Preview." msgstr "O documento non pode mudar mentres se imprime ou previsualiza a impresión." # # File: deniedPortAccess, line: -1 msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing. Firefox has canceled the request for your protection." msgstr "Este enderezo utiliza un porto de rede que normalmente se utiliza para fins diferentes á exploración en páxinas web. Firefox cancelou a solicitude por seguranza." # # File: proxyResolveFailure, line: -1 msgid "Firefox is configured to use a proxy server that can't be found." msgstr "Firefox está configurado para utilizar un servidor proxy que non é posíbel encontrar." # # File: proxyConnectFailure, line: -1 msgid "Firefox is configured to use a proxy server that is refusing connections." msgstr "Firefox está configurado para utilizar un servidor proxy que está a rexeitar as conexións." # # File: contentEncodingError, line: -1 msgid "The page you are trying to view cannot be shown because it uses an invalid or unsupported form of compression." msgstr "Non é posíbel mostrar a páxina que está a tentar visualizar porque utiliza un formulario de compresión non válido ou incompatíbel." # # File: unsafeContentType, line: -1 msgid "The page you are trying to view cannot be shown because it is contained in a file type that may not be safe to open. Please contact the website owners to inform them of this problem." msgstr "Non é posíbel mostrar a páxina que está a tentar visualizar porque está inserida nun tipo de ficheiro que pode non ser seguro ao abrilo. Contacte cos propietarios do sitio web para informalos deste problema." # # File: externalProtocolTitle, line: -1 msgid "External Protocol Request" msgstr "Petición de protocolo externo" # # File: externalProtocolPrompt, line: -1 msgid "An external application must be launched to handle %1$S: links.\n" "\n" "\n" "Requested link:\n" "\n" "%2$S\n" "\n" "Application: %3$S\n" "\n" "\n" "If you were not expecting this request it may be an attempt to exploit a weakness in that other program. Cancel this request unless you are sure it is not malicious.\n" msgstr "Inicie unha aplicación externa para manexar %1$S: ligazóns.\n" "\n" "\n" "Ligazón requirida:\n" "\n" "%2$S\n" "\n" "Aplicación: %3$S\n" "\n" "\n" "Se non estaba á espera desta solicitude podería tratarse dunha tentativa de vulnerar un punto fraco no outro programa. Cancele esta solicitude mentres non ten a certeza de que non é maliciosa.\n" # #. #LOCALIZATION NOTE (externalProtocolUnknown): The following string is shown if the application name can't be determined # File: externalProtocolUnknown, line: -1 msgid "" msgstr "" # # File: externalProtocolChkMsg, line: -1 msgid "Remember my choice for all links of this type." msgstr "Lembrar esta escolla en todas as ligazóns deste tipo." # # File: externalProtocolLaunchBtn, line: -1 msgid "Launch application" msgstr "Executar a aplicación" # # File: malwareBlocked, line: -1 msgid "The site at %S has been reported as an attack site and has been blocked based on your security preferences." msgstr "O sitio en %S foi identificado como de ataque e foi bloqueado baseándose nas súas preferencias de seguranza." # # File: phishingBlocked, line: -1 msgid "The web site at %S has been reported as a web forgery designed to trick users into sharing personal or financial information." msgstr "O sitio web en %S foi identificado como web falsa deseñada para enganar os usuarios e obter información persoal ou financeira." # # File: minimizeWindow.key, line: -1 msgid "m" msgstr "m" # # File: minimizeWindow.label, line: -1 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" # # File: bringAllToFront.label, line: -1 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo á fronte" # # File: zoomWindow.label, line: -1 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" # # File: windowMenu.label, line: -1 msgid "Window" msgstr "Xanela" # # File: helpMenu.label, line: -1 # File: helpMenu.accesskey, line: -1 msgctxt "helpMenu.label helpMenu.accesskey" msgid "&Help" msgstr "&Axuda" # #. LOCALIZATION NOTE some localizations of Windows (ex:french, german) use "?" #. for the help button in the menubar but Gnome does not. # File: helpMenuWin.label, line: -1 # File: helpMenuWin.accesskey, line: -1 msgctxt "helpMenuWin.label helpMenuWin.accesskey" msgid "&Help" msgstr "&Axuda" # # File: aboutCmd.label, line: -1 # File: aboutCmd.accesskey, line: -1 msgid "&About &brandFullName;" msgstr "A&cerca de &brandFullName;" # # File: helpContents.label, line: -1 # File: helpContents.accesskey, line: -1 msgid "&Help Contents" msgstr "Índice d&a axuda" # # File: helpContentsMac.label, line: -1 msgid "&brandShortName; Help" msgstr "Axuda de &brandShortName;" # # File: helpForIEUsers.label, line: -1 # File: helpForIEUsers.accesskey, line: -1 msgid "For &Internet Explorer Users" msgstr "Para usuarios de &Internet Explorer" # # File: openHelp.commandkey, line: -1 msgid "VK_F1" msgstr "VK_F1" # #. LOCALIZATION NOTE openHelpMac.commandkey and openHelpMac.modifiers #. are all the necessary keys to hit OS X's open-help #. keyboard (visible) shortcut (that's Cmd+? for most locales) # File: openHelpMac.commandkey, line: -1 msgid "/" msgstr "/" # # File: openHelpMac.modifiers, line: -1 msgid "accel,shift" msgstr "accel,shift" # # File: openHelpMac.frontendCommandkey, line: -1 msgid "?" msgstr "?" # # File: openHelpMac.frontendModifiers, line: -1 msgctxt "openHelpMac.frontendModifiers" msgid "accel" msgstr "accel" # # File: helpReleaseNotes.label, line: -1 # File: helpReleaseNotes.accesskey, line: -1 msgid "Release &Notes" msgstr "&Notas de lanzamento" # # File: updateCmd.label, line: -1 # File: updateCmd.accesskey, line: -1 msgid "Check f&or Updates…" msgstr "&Buscar actualizacións…" # # File: preferencesCmdMac.label, line: -1 msgid "Preferences…" msgstr "Preferencias…" # # File: preferencesCmdMac.commandkey, line: -1 msgid "," msgstr "," # # File: preferencesCmdMac.modifiers, line: -1 msgctxt "preferencesCmdMac.modifiers" msgid "accel" msgstr "accel" # # File: servicesMenuMac.label, line: -1 msgid "Services" msgstr "Servizos" # # File: hideThisAppCmdMac.label, line: -1 msgid "Hide &brandShortName;" msgstr "Ocultar &brandShortName;" # # File: hideThisAppCmdMac.commandkey, line: -1 msgctxt "hideThisAppCmdMac.commandkey" msgid "H" msgstr "H" # # File: hideThisAppCmdMac.modifiers, line: -1 msgctxt "hideThisAppCmdMac.modifiers" msgid "accel" msgstr "accel" # # File: hideOtherAppsCmdMac.label, line: -1 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" # # File: hideOtherAppsCmdMac.commandkey, line: -1 msgctxt "hideOtherAppsCmdMac.commandkey" msgid "H" msgstr "H" # # File: hideOtherAppsCmdMac.modifiers, line: -1 msgid "accel,alt" msgstr "accel,alt" # # File: showAllAppsCmdMac.label, line: -1 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" # # File: dialogAcceptLabelAddItem, line: -1 msgid "Add" msgstr "Engadir" # # File: dialogAcceptLabelSaveItem, line: -1 msgctxt "dialogAcceptLabelSaveItem" msgid "Save" msgstr "Gardar" # # File: dialogAcceptLabelAddLivemark, line: -1 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" # # File: dialogAcceptLabelAddMulti, line: -1 msgid "Add Bookmarks" msgstr "Engadir marcadores" # # File: dialogAcceptLabelEdit, line: -1 msgctxt "dialogAcceptLabelEdit" msgid "Save" msgstr "Gardar modificacións" # # File: dialogTitleAddBookmark, line: -1 msgctxt "dialogTitleAddBookmark" msgid "New Bookmark" msgstr "Engadir marcador" # # File: dialogTitleAddLivemark, line: -1 msgid "Subscribe with Live Bookmark" msgstr "Engadir marcador dinámico" # # File: dialogTitleAddFolder, line: -1 msgctxt "dialogTitleAddFolder" msgid "New Folder" msgstr "Engadir cartafol" # # File: dialogTitleAddMulti, line: -1 msgid "New Bookmarks" msgstr "Marcar todos os separadores" # # File: dialogTitleEdit, line: -1 msgid "Properties for \"%S\"" msgstr "Propiedades para \"%S\"" # # File: bookmarkAllTabsDefault, line: -1 msgid "[Folder Name]" msgstr "[Nome do cartafol]" # # File: newFolderDefault, line: -1 msgctxt "newFolderDefault" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" # # File: newBookmarkDefault, line: -1 msgctxt "newBookmarkDefault" msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" # # File: newLivemarkDefault, line: -1 msgid "New Live Bookmark" msgstr "Novo marcador dinámico" # #. # LOCALIZATION NOTE: The 'en-US' strings in the URLs will be replaced with #. # your locale code, and link to your translated pages as soon as they're #. # live. # File: bookmarks_title, line: -1 msgctxt "bookmarks_title" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # # File: bookmarks_heading, line: -1 msgctxt "bookmarks_heading" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # #. # LOCALIZATION NOTE (bookmarks_addons): #. # link title for https://en-US.add-ons.mozilla.com/en-US/firefox/bookmarks/ # File: bookmarks_addons, line: -1 msgid "Get Bookmark Add-ons" msgstr "Obter complementos de marcadores" # # File: bookmarks_toolbarfolder, line: -1 msgid "Bookmarks Toolbar Folder" msgstr "Carpeta de Marcadores" # # File: bookmarks_toolbarfolder_description, line: -1 msgid "Add bookmarks to this folder to see them displayed on the Bookmarks Toolbar" msgstr "Engadir marcadores a esta carpeta para vela na Barra de Ferramentas" # #. # LOCALIZATION NOTE (getting_started): #. # link title for http://en-US.www.mozilla.com/en-US/firefox/central/ # File: getting_started, line: -1 msgid "Getting Started" msgstr "Iniciarse" # #. # LOCALIZATION NOTE (latest_headlines): #. # link title for the live bookmarks sample, a redirect on #. # http://en-US.fxfeeds.mozilla.com/en-US/firefox/headlines.xml #. # Changing the redirect is subject to approval of l10n-drivers. # File: latest_headlines, line: -1 msgid "Latest Headlines" msgstr "Últimas novas" # #. # LOCALIZATION NOTE (firefox_heading): #. # Firefox links folder name # File: firefox_heading, line: -1 msgid "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" # #. # LOCALIZATION NOTE (firefox_help): #. # link title for http://en-US.www.mozilla.com/en-US/firefox/help/ # File: firefox_help, line: -1 msgid "Help and Tutorials" msgstr "Axuda e titoriais" # #. # LOCALIZATION NOTE (firefox_customize): #. # link title for http://en-US.www.mozilla.com/en-US/firefox/customize/ # File: firefox_customize, line: -1 msgid "Customize Firefox" msgstr "Configurar o Firefox" # #. # LOCALIZATION NOTE (firefox_community): #. # link title for http://en-US.www.mozilla.com/en-US/firefox/community/ # File: firefox_community, line: -1 msgid "Get Involved" msgstr "Colabore" # #. # LOCALIZATION NOTE (firefox_about): #. # link title for http://en-US.www.mozilla.com/en-US/firefox/about/ # File: firefox_about, line: -1 msgid "About Us" msgstr "Sobre nós" # # File: brandShortName, line: -1 msgctxt "brandShortName" msgid "Minefield" msgstr "Firefox" # # File: brandFullName, line: -1 msgctxt "brandFullName" msgid "Minefield" msgstr "Mozilla Firefox" # # File: vendorShortName, line: -1 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" # # File: logoCopyright, line: -1 msgid "_: logoCopyright\n" msgstr "" # #. This will be appended to the window's title #. inside the private browsing mode # File: mainWindow.titlePrivateBrowsingSuffix, line: -1 msgid "(Private Browsing)" msgstr "(Navegación Privada)" # #. LOCALIZATION NOTE (mainWindowPrivateBrowsing.titlemodifier): DONT_TRANSLATE # File: mainWindow.titlemodifierPrivateBrowsing, line: -1 msgid "&mainWindow.titlemodifier; &mainWindow.titlePrivateBrowsingSuffix;" msgstr "&mainWindow.titlemodifier; &mainWindow.titlePrivateBrowsingSuffix;" # # File: tabCmd.label, line: -1 # File: tabCmd.accesskey, line: -1 msgid "New &Tab" msgstr "No&vo separador" # # File: tabCmd.commandkey, line: -1 msgid "t" msgstr "t" # # File: openLocationCmd.label, line: -1 # File: openLocationCmd.accesskey, line: -1 msgid "Open &Location…" msgstr "Abrir &localización…" # # File: openFileCmd.label, line: -1 # File: openFileCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Open File…" msgstr "&Abrir ficheiro…" # # File: openFileCmd.commandkey, line: -1 msgctxt "openFileCmd.commandkey" msgid "o" msgstr "o" # # File: printSetupCmd.label, line: -1 # File: printSetupCmd.accesskey, line: -1 msgid "Page Set&up…" msgstr "C&onfiguración da páxina…" # # File: printPreviewCmd.label, line: -1 # File: printPreviewCmd.accesskey, line: -1 msgid "Print Pre&view" msgstr "P&revisualización" # # File: printCmd.label, line: -1 # File: printCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Print…" msgstr "&Imprimir…" # # File: printCmd.commandkey, line: -1 msgctxt "printCmd.commandkey" msgid "p" msgstr "p" # # File: import.label, line: -1 # File: import.accesskey, line: -1 msgid "&Import…" msgstr "I&mportar…" # # File: goOfflineCmd.label, line: -1 # File: goOfflineCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Work Offline" msgstr "&Traballar sen conexión" # # File: navbarCmd.label, line: -1 # File: navbarCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra de &navegación" # # File: personalbarCmd.label, line: -1 # File: personalbarCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de &marcadores" # # File: bookmarksToolbarItem.label, line: -1 msgid "Bookmarks Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de marcadores" # # File: taskbarCmd.label, line: -1 # File: taskbarCmd.accesskey, line: -1 msgid "Status &Bar" msgstr "Barra de es&tado" # # File: pageSourceCmd.label, line: -1 # File: pageSourceCmd.accesskey, line: -1 msgid "Page S&ource" msgstr "&Código da páxina" # # File: pageSourceCmd.commandkey, line: -1 msgid "u" msgstr "u" # # File: pageInfoCmd.label, line: -1 # File: pageInfoCmd.accesskey, line: -1 msgid "Page &Info" msgstr "I&nformación da páxina" # # File: pageInfoCmd.commandkey, line: -1 msgctxt "pageInfoCmd.commandkey" msgid "i" msgstr "i" # # File: fullScreenCmd.label, line: -1 # File: fullScreenCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Full Screen" msgstr "P&antalla completa" # # File: fullScreenRestore.tooltip, line: -1 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" # # File: fullScreenClose.tooltip, line: -1 msgid "Close" msgstr "Pechar" # # File: fullScreenAutohide.label, line: -1 # File: fullScreenAutohide.accesskey, line: -1 msgid "&Hide Toolbars" msgstr "&Ocultar barras" # # File: fullScreenExit.label, line: -1 # File: fullScreenExit.accesskey, line: -1 msgid "Exit &Full Screen Mode" msgstr "Saír do modo Pantalla &completa" # # File: closeWindow.label, line: -1 # File: closeWindow.accesskey, line: -1 msgid "Close Win&dow" msgstr "&Pechar xanela" # # File: bookmarksMenu.label, line: -1 # File: bookmarksMenu.accesskey, line: -1 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" # # File: bookmarkThisPageCmd.label, line: -1 msgid "Bookmark This Page" msgstr "Marcar esta páxina" # # File: bookmarkThisPageCmd.commandkey, line: -1 msgctxt "bookmarkThisPageCmd.commandkey" msgid "d" msgstr "d" # # File: subscribeToPageMenupopup.label, line: -1 msgid "Subscribe to This Page" msgstr "Subscribirse a esta páxina" # # File: subscribeToPageMenuitem.label, line: -1 msgid "Subscribe to This Page…" msgstr "Subscribirse a esta páxina…" # # File: addCurPagesCmd.label, line: -1 msgctxt "addCurPagesCmd.label" msgid "Bookmark All Tabs…" msgstr "Marcar todos os separadores…" # # File: organizeBookmarks.label, line: -1 msgid "Organize Bookmarks…" msgstr "Organizar os marcadores…" # # File: bookmarkAllCmd.label, line: -1 msgctxt "bookmarkAllCmd.label" msgid "Bookmark All Tabs…" msgstr "Marcar todos os separadores…" # # File: bookmarksToolbarChevron.tooltip, line: -1 msgid "Show more bookmarks" msgstr "Mostrar máis marcadores" # # File: backCmd.label, line: -1 # File: backCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" # # File: backButton.tooltip, line: -1 msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder unha páxina" # # File: forwardCmd.label, line: -1 # File: forwardCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Forward" msgstr "A&diante" # # File: forwardButton.tooltip, line: -1 msgid "Go forward one page" msgstr "Avanzar unha páxina" # # File: backForwardMenu.tooltip, line: -1 msgid "Recent pages" msgstr "Páxinas recentes" # # File: reloadCmd.label, line: -1 # File: reloadCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" # # File: reloadButton.tooltip, line: -1 msgid "Reload current page" msgstr "Recargar a páxina actual" # # File: stopCmd.label, line: -1 # File: stopCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" # # File: stopButton.tooltip, line: -1 msgid "Stop loading this page" msgstr "Parar de cargar esta páxina" # # File: goEndCap.tooltip, line: -1 msgid "Go to the address in the Location Bar" msgstr "Ir ao enderezo da barra de localización" # # File: printButton.label, line: -1 msgid "Print" msgstr "Imprimir" # # File: printButton.tooltip, line: -1 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta páxina" # # File: locationItem.title, line: -1 msgid "Location" msgstr "Localización" # # File: throbberItem.title, line: -1 msgid "Activity Indicator" msgstr "Indicador de actividade" # # File: bookmarksItem.title, line: -1 msgctxt "bookmarksItem.title" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # #. Toolbar items # File: homeButton.label, line: -1 msgctxt "homeButton.label" msgid "Home" msgstr "Inicio" # # File: bookmarksButton.label, line: -1 msgctxt "bookmarksButton.label" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # # File: bookmarksButton.tooltip, line: -1 msgid "Display your bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores" # # File: bookmarksSidebarCmd.accesskey, line: -1 msgctxt "bookmarksSidebarCmd.accesskey" msgid "B" msgstr "B" # # File: bookmarksSidebarCmd.commandkey, line: -1 msgid "b" msgstr "b" # #. This command #. - key should not contain the letters A-F, since these are reserved #. - shortcut keys on Linux. # File: bookmarksSidebarGtkCmd.commandkey, line: -1 msgctxt "bookmarksSidebarGtkCmd.commandkey" msgid "o" msgstr "o" # # File: bookmarksSidebarWinCmd.commandkey, line: -1 msgctxt "bookmarksSidebarWinCmd.commandkey" msgid "i" msgstr "i" # # File: historyButton.label, line: -1 msgid "History" msgstr "Historial" # # File: historyButton.tooltip, line: -1 msgid "Display pages you've viewed recently" msgstr "Mostrar as páxinas visitadas recentemente" # # File: historySidebarCmd.accesskey, line: -1 msgctxt "historySidebarCmd.accesskey" msgid "s" msgstr "H" # # File: historySidebarCmd.commandKey, line: -1 msgid "h" msgstr "h" # # File: toolsMenu.label, line: -1 # File: toolsMenu.accesskey, line: -1 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" # # File: keywordfield.label, line: -1 # File: keywordfield.accesskey, line: -1 msgid "Add a &Keyword for this Search…" msgstr "Engadir unha &palabra chave para esta busca…" # # File: search.label, line: -1 # File: search.accesskey, line: -1 msgid "Web &Search" msgstr "&Buscar na web" # # File: downloads.label, line: -1 # File: downloads.accesskey, line: -1 msgid "&Downloads" msgstr "&Descargas" # # File: downloads.tooltip, line: -1 msgid "Display the progress of ongoing downloads" msgstr "Mostrar o progreso das descargas activas" # # File: downloads.commandkey, line: -1 msgctxt "downloads.commandkey" msgid "j" msgstr "j" # # File: downloadsUnix.commandkey, line: -1 msgid "y" msgstr "y" # # File: addons.label, line: -1 # File: addons.accesskey, line: -1 msgid "&Add-ons" msgstr "&Complementos" # # File: addons.tooltip, line: -1 msgid "Show and Manage installed Add-ons" msgstr "Mostrar e administrar os complementos instalados" # # File: errorConsoleCmd.label, line: -1 # File: errorConsoleCmd.accesskey, line: -1 msgid "Error &Console" msgstr "&Consola de erros" # # File: errorConsoleCmd.commandkey, line: -1 msgctxt "errorConsoleCmd.commandkey" msgid "j" msgstr "j" # # File: fileMenu.label, line: -1 # File: fileMenu.accesskey, line: -1 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" # # File: newNavigatorCmd.label, line: -1 # File: newNavigatorCmd.accesskey, line: -1 msgid "&New Window" msgstr "&Nova xanela" # # File: newNavigatorCmd.key, line: -1 msgid "N" msgstr "N" # # File: editMenu.label, line: -1 # File: editMenu.accesskey, line: -1 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" # # File: undoCmd.label, line: -1 # File: undoCmd.accesskey, line: -1 msgctxt "undoCmd.label undoCmd.accesskey" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" # # File: undoCmd.key, line: -1 msgid "Z" msgstr "Z" # # File: redoCmd.label, line: -1 # File: redoCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" # # File: redoCmd.key, line: -1 msgid "Y" msgstr "Y" # # File: cutCmd.label, line: -1 # File: cutCmd.accesskey, line: -1 msgid "Cu&t" msgstr "&Cortar" # # File: cutCmd.key, line: -1 msgctxt "cutCmd.key" msgid "X" msgstr "X" # # File: copyCmd.label, line: -1 # File: copyCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Copy" msgstr "C&opiar" # # File: pasteCmd.label, line: -1 # File: pasteCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Paste" msgstr "Peg&ar" # # File: pasteCmd.key, line: -1 msgid "V" msgstr "V" # # File: deleteCmd.label, line: -1 # File: deleteCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" # # File: deleteCmd.key, line: -1 msgctxt "deleteCmd.key" msgid "D" msgstr "D" # # File: selectAllCmd.label, line: -1 # File: selectAllCmd.accesskey, line: -1 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" # # File: preferencesCmd.label, line: -1 # File: preferencesCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Options…" msgstr "&Opcións…" # # File: preferencesCmdUnix.label, line: -1 # File: preferencesCmdUnix.accesskey, line: -1 msgid "Prefere&nces" msgstr "Prefere&ncias" # # File: clearRecentHistoryCmd.label, line: -1 # File: clearRecentHistoryCmd.accesskey, line: -1 msgid "Clear Recent &History" msgstr "Limpar &historial recente" # # File: privateBrowsingCmd.stop.label, line: -1 # File: privateBrowsingCmd.stop.accesskey, line: -1 msgid "Stop &Private Browsing" msgstr "&Deter navegación privada" # # File: privateBrowsingCmd.commandkey, line: -1 msgctxt "privateBrowsingCmd.commandkey" msgid "P" msgstr "x" # # File: viewMenu.label, line: -1 # File: viewMenu.accesskey, line: -1 msgid "&View" msgstr "&Ver" # # File: viewToolbarsMenu.label, line: -1 # File: viewToolbarsMenu.accesskey, line: -1 msgid "&Toolbars" msgstr "Barras de &ferramentas" # # File: viewSidebarMenu.label, line: -1 # File: viewSidebarMenu.accesskey, line: -1 msgid "Sid&ebar" msgstr "&Barra lateral" # # File: viewCustomizeToolbar.label, line: -1 # File: viewCustomizeToolbar.accesskey, line: -1 msgid "&Customize…" msgstr "&Personalizar…" # # File: historyMenu.label, line: -1 # File: historyMenu.accesskey, line: -1 msgid "Hi&story" msgstr "&Historial" # # File: historyUndoMenu.label, line: -1 msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Separadores pechados recentemente" # #. LOCALIZATION NOTE (historyUndoWindowMenu): see bug 394759 # File: historyUndoWindowMenu.label, line: -1 msgid "Recently Closed Windows" msgstr "Separadores pechados recentemente" # # File: historyHomeCmd.label, line: -1 msgctxt "historyHomeCmd.label" msgid "Home" msgstr "Inicio" # # File: showAllHistoryCmd2.label, line: -1 msgid "Show All History" msgstr "Mostrar todo o historial" # # File: showAllHistoryCmd.commandkey, line: -1 msgid "H" msgstr "H" # # File: urlbar.emptyText, line: -1 msgctxt "urlbar.emptyText" msgid "Search Bookmarks and History" msgstr "Buscar nos marcadores e no historial" # # File: urlbar.bookmarkhistory.emptyText, line: -1 msgctxt "urlbar.bookmarkhistory.emptyText" msgid "Search Bookmarks and History" msgstr "Buscar nos marcadores e no historial" # # File: urlbar.bookmark.emptyText, line: -1 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Buscar nos marcadores" # # File: urlbar.history.emptyText, line: -1 msgid "Search History" msgstr "Buscar no historial" # # File: urlbar.none.emptyText, line: -1 msgid "Type a Web address" msgstr "Escriba un enderezo web" # # File: urlbar.accesskey, line: -1 msgctxt "urlbar.accesskey" msgid "d" msgstr "B" # # File: searchFocus.commandkey2, line: -1 msgctxt "searchFocus.commandkey2" msgid "e" msgstr "e" # # File: searchFocusUnix.commandkey, line: -1 msgctxt "searchFocusUnix.commandkey" msgid "j" msgstr "j" # # File: openLinkCmd.label, line: -1 # File: openLinkCmd.accesskey, line: -1 msgid "Open Link in New &Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &xanela" # # File: openLinkCmdInTab.label, line: -1 # File: openLinkCmdInTab.accesskey, line: -1 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir a ligazón nun novo &separador" # # File: openFrameCmd.label, line: -1 # File: openFrameCmd.accesskey, line: -1 msgid "Open Frame in New &Window" msgstr "Abrir o marco nunha nova &xanela" # # File: openFrameCmdInTab.label, line: -1 # File: openFrameCmdInTab.accesskey, line: -1 msgid "Open Frame in New &Tab" msgstr "Abrir o marco nun novo &separador" # # File: showOnlyThisFrameCmd.label, line: -1 # File: showOnlyThisFrameCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Show Only This Frame" msgstr "&Mostrar só este marco" # # File: reloadFrameCmd.label, line: -1 # File: reloadFrameCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Reload Frame" msgstr "&Recargar o marco" # # File: viewPartialSourceForSelectionCmd.label, line: -1 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver o código da selección" # # File: viewPartialSourceForMathMLCmd.label, line: -1 msgid "View MathML Source" msgstr "Ver a fonte MathML" # #. This accesskey is used for both #. viewPartialSourceForSelectionCmd.label and viewPartialSourceForMathMLCmd.label # File: viewPartialSourceCmd.accesskey, line: -1 msgctxt "viewPartialSourceCmd.accesskey" msgid "e" msgstr "e" # # File: viewPageSourceCmd.label, line: -1 # File: viewPageSourceCmd.accesskey, line: -1 msgid "&View Page Source" msgstr "&Ver o código da páxina" # # File: viewFrameSourceCmd.label, line: -1 # File: viewFrameSourceCmd.accesskey, line: -1 msgid "&View Frame Source" msgstr "&Ver o código do marco" # # File: viewPageInfoCmd.label, line: -1 # File: viewPageInfoCmd.accesskey, line: -1 msgid "View Page &Info" msgstr "Ver a &información da páxina" # # File: viewFrameInfoCmd.label, line: -1 # File: viewFrameInfoCmd.accesskey, line: -1 msgid "View Frame &Info" msgstr "Ver a &información do marco" # # File: reloadImageCmd.label, line: -1 # File: reloadImageCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Reload Image" msgstr "&Recargar imaxe" # # File: viewImageCmd.label, line: -1 # File: viewImageCmd.accesskey, line: -1 msgid "View &Image" msgstr "Ver a &imaxe" # # File: viewVideoCmd.label, line: -1 # File: viewVideoCmd.accesskey, line: -1 msgid "V&iew Video" msgstr "Ver ví&deo" # # File: viewBGImageCmd.label, line: -1 # File: viewBGImageCmd.accesskey, line: -1 msgid "Vie&w Background Image" msgstr "Ve&r a imaxe de fondo" # # File: setDesktopBackgroundCmd.label, line: -1 # File: setDesktopBackgroundCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Set As Desktop Background…" msgstr "&Establecer como fondo do escritorio…" # # File: bookmarkPageCmd2.label, line: -1 # File: bookmarkPageCmd2.accesskey, line: -1 msgid "Book&mark This Page" msgstr "&Marcar esta páxina" # # File: bookmarkThisLinkCmd.label, line: -1 # File: bookmarkThisLinkCmd.accesskey, line: -1 msgid "Bookmark This &Link" msgstr "Marcar esta &ligazón" # # File: bookmarkThisFrameCmd.label, line: -1 # File: bookmarkThisFrameCmd.accesskey, line: -1 msgid "Book&mark This Frame" msgstr "&Marcar este marco" # # File: sendPageCmd.label, line: -1 # File: sendPageCmd.accesskey, line: -1 msgid "S&end Link…" msgstr "&Enviar ligazón…" # # File: savePageCmd.label, line: -1 # File: savePageCmd.accesskey, line: -1 msgid "Save Page &As…" msgstr "&Gardar páxina como…" # #. alternate for content area context menu # File: savePageCmd.accesskey2, line: -1 msgctxt "savePageCmd.accesskey2" msgid "P" msgstr "P" # # File: savePageCmd.commandkey, line: -1 msgctxt "savePageCmd.commandkey" msgid "s" msgstr "s" # # File: saveFrameCmd.label, line: -1 # File: saveFrameCmd.accesskey, line: -1 msgid "Save &Frame As…" msgstr "Gar&dar marco como…" # # File: printFrameCmd.label, line: -1 # File: printFrameCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Print Frame…" msgstr "&Imprimir marco…" # # File: saveLinkCmd.label, line: -1 # File: saveLinkCmd.accesskey, line: -1 msgid "Save Lin&k As…" msgstr "Gardar &ligazón como…" # # File: sendLinkCmd.label, line: -1 # File: sendLinkCmd.accesskey, line: -1 msgid "Sen&d Link…" msgstr "Enviar &ligazón…" # # File: saveImageCmd.label, line: -1 # File: saveImageCmd.accesskey, line: -1 msgid "Sa&ve Image As…" msgstr "&Gardar imaxe como…" # # File: saveVideoCmd.label, line: -1 # File: saveVideoCmd.accesskey, line: -1 msgid "Save &Video As…" msgstr "Gardar &vídeo como…" # # File: saveAudioCmd.label, line: -1 # File: saveAudioCmd.accesskey, line: -1 msgid "Sa&ve Audio As…" msgstr "G&ardar audio como…" # # File: sendImageCmd.label, line: -1 # File: sendImageCmd.accesskey, line: -1 msgid "Se&nd Image…" msgstr "E&nviar imaxe…" # # File: sendVideoCmd.label, line: -1 # File: sendVideoCmd.accesskey, line: -1 msgid "Se&nd Video…" msgstr "Enviar ví&deo…" # # File: sendAudioCmd.label, line: -1 # File: sendAudioCmd.accesskey, line: -1 msgid "Se&nd Audio…" msgstr "Enviar a&udio…" # # File: copyLinkCmd.label, line: -1 # File: copyLinkCmd.accesskey, line: -1 msgid "Copy Link Loc&ation" msgstr "Copiar a &localización da ligazón" # # File: copyLinkTextCmd.label, line: -1 # File: copyLinkTextCmd.accesskey, line: -1 msgid "Copy Link Te&xt" msgstr "Copiar &texto da ligazón" # # File: copyImageCmd.label, line: -1 # File: copyImageCmd.accesskey, line: -1 msgid "C&opy Image Location" msgstr "C&opiar localización da imaxe" # # File: copyImageContentsCmd.label, line: -1 # File: copyImageContentsCmd.accesskey, line: -1 msgid "Cop&y Image" msgstr "Cop&iar imaxe" # # File: copyVideoURLCmd.label, line: -1 # File: copyVideoURLCmd.accesskey, line: -1 msgid "C&opy Video Location" msgstr "Copiar localización do &vídeo" # # File: copyAudioURLCmd.label, line: -1 # File: copyAudioURLCmd.accesskey, line: -1 msgid "C&opy Audio Location" msgstr "Copi&ar localización do audio" # # File: blockImageCmd.accesskey, line: -1 msgctxt "blockImageCmd.accesskey" msgid "B" msgstr "B" # # File: metadataCmd.label, line: -1 # File: metadataCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" # # File: copyEmailCmd.label, line: -1 # File: copyEmailCmd.accesskey, line: -1 msgid "Copy &Email Address" msgstr "Copiar corr&eo electrónico" # # File: thisFrameMenu.label, line: -1 # File: thisFrameMenu.accesskey, line: -1 msgid "T&his Frame" msgstr "Este &marco" # #. Media (video/audio) controls # File: mediaPlay.label, line: -1 # File: mediaPlay.accesskey, line: -1 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" # # File: mediaPause.label, line: -1 # File: mediaPause.accesskey, line: -1 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" # # File: mediaMute.label, line: -1 # File: mediaMute.accesskey, line: -1 msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" # # File: mediaUnmute.label, line: -1 # File: mediaUnmute.accesskey, line: -1 msgid "Un&mute" msgstr "&Escoitar" # # File: mediaShowControls.label, line: -1 # File: mediaShowControls.accesskey, line: -1 msgid "Show &Controls" msgstr "&Mostrar controis" # # File: mediaHideControls.label, line: -1 # File: mediaHideControls.accesskey, line: -1 msgid "Hide &Controls" msgstr "&Ocultar controis" # #. LOCALIZATION NOTE : #. fullZoomEnlargeCmd.commandkey3, fullZoomReduceCmd.commandkey2 and #. fullZoomResetCmd.commandkey2 are alternative acceleration keys for zoom. #. If shift key is needed with your locale popular keyboard for them, #. you can use these alternative items. Otherwise, their values should be empty. # File: fullZoomEnlargeCmd.label, line: -1 # File: fullZoomEnlargeCmd.accesskey, line: -1 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" # # File: fullZoomEnlargeCmd.commandkey, line: -1 msgid "+" msgstr "+" # #. + is above this key on many keyboards # File: fullZoomEnlargeCmd.commandkey2, line: -1 msgid "=" msgstr "=" # # File: fullZoomEnlargeCmd.commandkey3, line: -1 msgid "_: fullZoomEnlargeCmd.commandkey3\n" msgstr "" # # File: fullZoomReduceCmd.label, line: -1 # File: fullZoomReduceCmd.accesskey, line: -1 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reducir" # # File: fullZoomReduceCmd.commandkey, line: -1 msgid "-" msgstr "-" # # File: fullZoomReduceCmd.commandkey2, line: -1 msgctxt "fullZoomReduceCmd.commandkey2" msgid "" msgstr "" # # File: fullZoomResetCmd.label, line: -1 # File: fullZoomResetCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Reset" msgstr "R&estaurar" # # File: fullZoomResetCmd.commandkey, line: -1 msgid "0" msgstr "0" # # File: fullZoomResetCmd.commandkey2, line: -1 msgctxt "fullZoomResetCmd.commandkey2" msgid "" msgstr "" # # File: fullZoomToggleCmd.label, line: -1 # File: fullZoomToggleCmd.accesskey, line: -1 msgid "Zoom &Text Only" msgstr "Ampliar/Reducir &só o texto" # # File: fullZoom.label, line: -1 # File: fullZoom.accesskey, line: -1 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" # # File: newTabButton.tooltip, line: -1 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" # # File: newWindowButton.tooltip, line: -1 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" # # File: sidebarCloseButton.tooltip, line: -1 msgid "Close sidebar" msgstr "Pechar a barra lateral" # # File: cutButton.tooltip, line: -1 msgid "Cut" msgstr "Cortar" # # File: copyButton.tooltip, line: -1 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # # File: pasteButton.tooltip, line: -1 msgid "Paste" msgstr "Colar" # # File: quitApplicationCmdWin.label, line: -1 # File: quitApplicationCmdWin.accesskey, line: -1 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" # # File: goBackCmd.commandKey, line: -1 msgid "[" msgstr "[" # # File: goForwardCmd.commandKey, line: -1 msgid "]" msgstr "]" # # File: quitApplicationCmd.label, line: -1 # File: quitApplicationCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" # # File: quitApplicationCmdMac.label, line: -1 msgid "Quit &brandShortName;" msgstr "Saír de &brandShortName;" # # File: quitApplicationCmdMac.key, line: -1 msgid "Q" msgstr "Q" # # File: closeCmd.key, line: -1 msgid "W" msgstr "W" # # File: pageStyleMenu.label, line: -1 # File: pageStyleMenu.accesskey, line: -1 msgid "Page St&yle" msgstr "&Estilo de páxina" # # File: pageStyleNoStyle.label, line: -1 # File: pageStyleNoStyle.accesskey, line: -1 msgid "&No Style" msgstr "&Sen estilo" # # File: pageStylePersistentOnly.label, line: -1 # File: pageStylePersistentOnly.accesskey, line: -1 msgid "&Basic Page Style" msgstr "Estilo de páxina &básico" # # File: pageReportIcon.tooltip, line: -1 msgid "Change pop-up blocking settings for this web site" msgstr "Modificar a configuración de bloqueo de xanelas emerxentes para este sitio web" # # File: allowPopups.accesskey, line: -1 msgctxt "allowPopups.accesskey" msgid "p" msgstr "p" # #. On Windows we use the term "Options" to describe settings, but #. on Linux and Mac OS X we use "Preferences" - carry that distinction #. over into this string, which is used in the "popup blocked" info bar . # File: editPopupSettingsUnix.label, line: -1 msgid "Edit Pop-up Blocker Preferences…" msgstr "Editar as preferencias do bloqueador de xanelas emerxentes…" # # File: editPopupSettings.label, line: -1 # File: editPopupSettings.accesskey, line: -1 msgid "&Edit Pop-up Blocker Options…" msgstr "&Editar as opcións do bloqueador de xanelas emerxentes…" # # File: dontShowMessage.accesskey, line: -1 msgctxt "dontShowMessage.accesskey" msgid "D" msgstr "D" # # File: bidiSwitchPageDirectionItem.label, line: -1 # File: bidiSwitchPageDirectionItem.accesskey, line: -1 msgid "Switch Pa&ge Direction" msgstr "&Mudar a orientación da páxina" # # File: bidiSwitchTextDirectionItem.label, line: -1 # File: bidiSwitchTextDirectionItem.accesskey, line: -1 msgid "S&witch Text Direction" msgstr "&Mudar a orientación do texto" # # File: bidiSwitchTextDirectionItem.commandkey, line: -1 msgctxt "bidiSwitchTextDirectionItem.commandkey" msgid "X" msgstr "X" # # File: findOnCmd.label, line: -1 # File: findOnCmd.accesskey, line: -1 msgid "&Find in This Page…" msgstr "&Localizar nesta páxina…" # # File: findAgainCmd.label, line: -1 # File: findAgainCmd.accesskey, line: -1 msgid "Find A&gain" msgstr "Localizar de &novo" # # File: findAgainCmd.commandkey, line: -1 msgid "g" msgstr "g" # # File: findAgainCmd.commandkey2, line: -1 msgid "VK_F3" msgstr "VK_F3" # # File: spellAddDictionaries.label, line: -1 # File: spellAddDictionaries.accesskey, line: -1 msgid "&Add Dictionaries…" msgstr "&Engadir dicionarios…" # # File: editBookmark.done.label, line: -1 msgid "Done" msgstr "Feito" # # File: editBookmark.cancel.label, line: -1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # # File: editBookmark.undo.label, line: -1 # File: editBookmark.undo.accessKey, line: -1 msgctxt "editBookmark.undo.label editBookmark.undo.accessKey" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" # # File: editBookmark.edit.label, line: -1 # File: editBookmark.edit.accessKey, line: -1 msgid "&Edit…" msgstr "&Editar…" # # File: identity.unverifiedsite2, line: -1 msgid "This web site does not supply identity information." msgstr "Este sitio web non fornece información de identidade." # # File: identity.connectedTo, line: -1 msgid "You are connected to" msgstr "Esta conectado/a a" # #. Localization note (identity.runBy) : This string appears between a #. domain name (above) and an organization name (below). E.g. #. example.com #. which is run by #. Example Enterprises, Inc. #. The layout of the identity dialog prevents combining this into a single string with #. substitution variables. If it is difficult to translate the sense of the string #. with that structure, consider a translation which ignores the preceding domain and #. just addresses the organization to follow, e.g. "This site is run by " # File: identity.runBy, line: -1 msgid "which is run by" msgstr "producido por" # # File: identity.moreInfoLinkText, line: -1 msgid "More Information…" msgstr "Máis información…" # # File: downloadMonitor2.tooltip, line: -1 msgid "Click to open downloads window" msgstr "Prema para abrir a xanela de descargas" # # File: ctrlTab.search.emptyText, line: -1 msgid "Search Tabs" msgstr "Buscar separadores" # # File: nv_timeout, line: -1 msgid "Timed Out" msgstr "Tempo esgotado" # # File: nv_stopped, line: -1 msgid "Stopped" msgstr "Parado" # # File: openFile, line: -1 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" # # File: droponbookmarksbutton, line: -1 msgid "Drop a link to bookmark it" msgstr "Solte unha ligazón para marcala" # # File: dropondownloadsbutton, line: -1 msgid "Drop a link or file to download it" msgstr "Solte unha ligazón ou ficheiro para descargalo" # # File: droponnewtabbutton, line: -1 msgid "Drop a link or file to open it in a new tab" msgstr "Solte unha ligazón ou ficheiro para abrila nunha nova lapela" # # File: droponnewwindowbutton, line: -1 msgid "Drop a link or file to open it in a new window" msgstr "Solte unha ligazón ou ficheiro para abrilo nunha nova xanela" # # File: droponhomebutton, line: -1 msgid "Drop a link or file to make it your home page" msgstr "Solte unha ligazón ou ficheiro para convertelo na súa páxina inicial" # # File: droponhometitle, line: -1 msgid "Set Home Page" msgstr "Establecer como páxina de inicio" # # File: droponhomemsg, line: -1 msgid "Do you want this document to be your new home page?" msgstr "Quere que este documento sexa a súa nova páxina inicial?" # #. # context menu strings # File: contextMenuSearchText, line: -1 msgid "Search %S for \"%S\"" msgstr "Buscar en %S \"%S\"" # # File: contextMenuSearchText.accesskey, line: -1 msgctxt "contextMenuSearchText.accesskey" msgid "S" msgstr "B" # # File: blockImages, line: -1 msgid "Block Images from %S" msgstr "Bloquear as imaxes de %S" # # File: xpinstallPromptWarning, line: -1 msgid "%S prevented this site (%S) from asking you to install software on your computer." msgstr "%S impediu que este sitio (%S) solicitase instalar software no computador." # # File: xpinstallPromptAllowButton, line: -1 msgctxt "xpinstallPromptAllowButton" msgid "Allow" msgstr "Permitir" # #. # Accessibility Note: #. # Be sure you do not choose an accesskey that is used elsewhere in the active context (e.g. main menu bar, submenu of the warning popup button) #. # See http://www.mozilla.org/access/keyboard/accesskey for details # File: xpinstallPromptAllowButton.accesskey, line: -1 msgctxt "xpinstallPromptAllowButton.accesskey" msgid "A" msgstr "P" # # File: xpinstallDisabledMessageLocked, line: -1 msgid "Software installation has been disabled by your system administrator." msgstr "O administrador de sistema desactivou a instalación de software." # # File: xpinstallDisabledMessage, line: -1 msgid "Software installation is currently disabled. Click Enable and try again." msgstr "A instalación de software non está activada. Prema Activar e tente de novo." # # File: xpinstallDisabledButton, line: -1 msgid "Enable" msgstr "Activar" # # File: xpinstallDisabledButton.accesskey, line: -1 msgid "n" msgstr "A" # # File: popupWarning, line: -1 msgid "%S prevented this site from opening a pop-up window." msgstr "%S evitou que este sitio abrise unha xanela emerxente." # # File: popupWarningMultiple, line: -1 msgid "%S prevented this site from opening %S pop-up windows." msgstr "%S evitou que este sitio abrise %S xanelas emerxentes." # # File: popupWarningButton, line: -1 msgid "Options" msgstr "Opcións" # # File: popupWarningButton.accesskey, line: -1 msgid "O" msgstr "O" # # File: popupWarningButtonUnix, line: -1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # # File: popupWarningButtonUnix.accesskey, line: -1 msgid "P" msgstr "P" # # File: popupAllow, line: -1 msgid "Allow pop-ups for %S" msgstr "Permitir xanelas emerxentes de %S" # # File: popupBlock, line: -1 msgid "Block pop-ups for %S" msgstr "Bloquear xanelas emerxentes de %S" # # File: popupWarningDontShowFromMessage, line: -1 msgid "Don't show this message when pop-ups are blocked" msgstr "Non mostrar esta mensaxe se as xanelas emerxentes están bloqueadas" # # File: popupWarningDontShowFromStatusbar, line: -1 msgid "Don't show info message when pop-ups are blocked" msgstr "Non mostrar a mensaxe de información se as xanelas emerxentes están bloqueadas" # # File: popupShowPopupPrefix, line: -1 msgid "Show '%S'" msgstr "Mostrar \"%S\"" # # File: imageBlockedWarning, line: -1 msgid "%S will now always block images from %S." msgstr "%S vai bloquear as imaxes de %S." # # File: imageAllowedWarning, line: -1 msgid "%S will now allow images from %S." msgstr "%S permitirá ver imaxes de %S." # # File: undo, line: -1 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" # # File: undo.accessKey, line: -1 msgctxt "undo.accessKey" msgid "U" msgstr "D" # #. # missing plugin installer # File: missingpluginsMessage.title, line: -1 msgid "Additional plugins are required to display all the media on this page." msgstr "Precísanse plugins adicionais para mostrar todos os elementos desta páxina." # # File: missingpluginsMessage.button.label, line: -1 msgid "Install Missing Plugins…" msgstr "Instalar os plugins necesarios…" # # File: missingpluginsMessage.button.accesskey, line: -1 msgid "I" msgstr "I" # # File: blockedpluginsMessage.title, line: -1 msgid "Some plugins required by this page have been blocked for your protection." msgstr "Por motivos de seguranza bloqueáronse algúns plugins requiridos por esta páxina." # # File: blockedpluginsMessage.infoButton.label, line: -1 msgid "Details…" msgstr "Detalles…" # # File: blockedpluginsMessage.infoButton.accesskey, line: -1 msgid "D" msgstr "D" # # File: blockedpluginsMessage.searchButton.label, line: -1 msgid "Update Plugins…" msgstr "Actualizar plugins…" # # File: blockedpluginsMessage.searchButton.accesskey, line: -1 msgctxt "blockedpluginsMessage.searchButton.accesskey" msgid "U" msgstr "A" # #. # Sanitize # File: sanitizeWithPromptLabel2, line: -1 msgid "Clear Recent History…" msgstr "Limpar historial recente…" # #. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to #. # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is #. # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> # File: sanitizeDialog2.everything.title, line: -1 msgid "Clear All History" msgstr "Limpar todo o historial" # # File: sanitizeButtonOK, line: -1 msgid "Clear Now" msgstr "Limpar agora" # #. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning): Warning that appears when "Time #. # range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog. UI #. # mockup at bug 480169. This value is a semi-colon list of plural forms. #1 is #. # replaced with the number of history visits. %S is replaced with the date of #. # the oldest visit. #. # See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # File: sanitizeEverythingWarning, line: -1 msgid "All history will be cleared. Your history includes one page visit since %S.;All history will be cleared. Your history includes #1 page visits since %S." msgstr "Limparase todo o historial. Inclúe unha páxina visitada en %S.;Limparase todo o historial. Inclúe calquera páxina visitada desde %S." # #. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingNoVisitsWarning): Used in same context #. # as sanitizeEverythingWarning except this is shown instead when there are no #. # visits in the user's history. # File: sanitizeEverythingNoVisitsWarning, line: -1 msgid "All history will be cleared." msgstr "Limparase todo o historial." # #. # Check for Updates # File: updatesItem_default, line: -1 msgctxt "updatesItem_default" msgid "Check for Updates…" msgstr "Buscar actualizacións…" # # File: updatesItem_defaultFallback, line: -1 msgctxt "updatesItem_defaultFallback" msgid "Check for Updates…" msgstr "Buscar actualizacións…" # # File: updatesItem_downloading, line: -1 msgid "Downloading %S…" msgstr "Descargando %S…" # # File: updatesItem_downloadingFallback, line: -1 msgid "Downloading Update…" msgstr "Descargando actualización…" # # File: updatesItem_resume, line: -1 msgid "Resume Downloading %S…" msgstr "Retomar a descarga%S…" # # File: updatesItem_resumeFallback, line: -1 msgid "Resume Downloading Update…" msgstr "Retomar a descarga da actualización…" # # File: updatesItem_pending, line: -1 msgctxt "updatesItem_pending" msgid "Apply Downloaded Update Now…" msgstr "Aplicar a actualización descargada…" # # File: updatesItem_pendingFallback, line: -1 msgctxt "updatesItem_pendingFallback" msgid "Apply Downloaded Update Now…" msgstr "Aplicar a actualización descargada…" # #. # RSS Pretty Print # File: feedNoFeeds, line: -1 msgid "Page has no feeds" msgstr "A páxina non ten fontes" # # File: feedShowFeedNew, line: -1 msgid "Subscribe to '%S'…" msgstr "Subscribirse a '%S'…" # # File: feedHasFeedsNew, line: -1 msgid "Subscribe to this page…" msgstr "Subscreberse a esta páxina…" # #. # History menu # File: menuOpenAllInTabs.label, line: -1 msgid "Open All in Tabs" msgstr "Abrir todo en separadores" # # File: menuOpenAllInTabs.accesskey, line: -1 msgctxt "menuOpenAllInTabs.accesskey" msgid "o" msgstr "o" # #. # LOCALIZATION NOTE (menuRestoreAllWindows, menuUndoCloseWindowLabel, menuUndoCloseWindowSingleTabLabel): #. # see bug 394759 # File: menuRestoreAllWindows.label, line: -1 msgid "Restore All Windows" msgstr "Restaurar todas as xanelas" # #. # LOCALIZATION NOTE (menuUndoCloseWindowLabel): Semi-colon list of plural forms. #. # See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals #. # #1 Window Title, #2 Number of tabs # File: menuUndoCloseWindowLabel, line: -1 msgid "#1 (and #2 other tab);#1 (and #2 other tabs)" msgstr "#1 (e #2 separadores máis);#1 (e #2 separadores máis)" # # File: menuUndoCloseWindowSingleTabLabel, line: -1 msgid "#1" msgstr "#1" # #. # Unified Back-/Forward Popup # File: tabHistory.current, line: -1 msgid "Stay on this page" msgstr "Continuar nesta páxina" # # File: tabHistory.goBack, line: -1 msgid "Go back to this page" msgstr "Retroceder a esta páxina" # # File: tabHistory.goForward, line: -1 msgid "Go forward to this page" msgstr "Avanzar a esta páxina" # #. # Block autorefresh # File: refreshBlocked.goButton, line: -1 msgctxt "refreshBlocked.goButton" msgid "Allow" msgstr "Permitir" # # File: refreshBlocked.goButton.accesskey, line: -1 msgctxt "refreshBlocked.goButton.accesskey" msgid "A" msgstr "P" # # File: refreshBlocked.refreshLabel, line: -1 msgid "%S prevented this page from automatically reloading." msgstr "%S evitou que esta páxina se recargue automaticamente." # # File: refreshBlocked.redirectLabel, line: -1 msgid "%S prevented this page from automatically redirecting to another page." msgstr "%S evitou o redireccionamento automático desta a outra páxina." # #. # Star button # File: starButtonOn.tooltip, line: -1 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editar este marcador" # # File: starButtonOff.tooltip, line: -1 msgid "Bookmark this page" msgstr "Marcar esta páxina" # #. # Offline web applications # File: offlineApps.available, line: -1 msgid "This website (%S) is asking to store data on your computer for offline use." msgstr "Este sitio web (%S) solicita almacenar datos no computador para a súa utilización sen conexión." # # File: offlineApps.allow, line: -1 msgctxt "offlineApps.allow" msgid "Allow" msgstr "Permitir" # # File: offlineApps.allowAccessKey, line: -1 msgctxt "offlineApps.allowAccessKey" msgid "A" msgstr "P" # # File: offlineApps.never, line: -1 msgid "Never for This Site" msgstr "Nunca para este sitio" # # File: offlineApps.neverAccessKey, line: -1 msgid "e" msgstr "u" # # File: offlineApps.notNow, line: -1 msgid "Not Now" msgstr "Agora non" # # File: offlineApps.usage, line: -1 msgid "This website (%S) is now storing more than %SMB of data on your computer for offline use." msgstr "Este sitio web (%S) está a almacenar máis de %SMB de datos no computador a súa utilización sen conexión." # # File: offlineApps.manageUsage, line: -1 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar a configuración" # # File: offlineApps.manageUsageAccessKey, line: -1 msgctxt "offlineApps.manageUsageAccessKey" msgid "S" msgstr "M" # # File: identity.identified.verifier, line: -1 msgid "Verified by: %S" msgstr "Verificado por: %S" # # File: identity.identified.verified_by_you, line: -1 msgid "You have added a security exception for this site" msgstr "Engadiu unha excepción de seguranza para este sitio" # # File: identity.identified.state_and_country, line: -1 msgid "%S, %S" msgstr "%S, %S" # # File: identity.identified.title_with_country, line: -1 msgid "%S (%S)" msgstr "%S (%S)" # # File: identity.encrypted, line: -1 msgid "Your connection to this web site is encrypted to prevent eavesdropping." msgstr "A conexión a este sitio web está cifrada para evitar a espionaxe." # # File: identity.unencrypted, line: -1 msgid "Your connection to this web site is not encrypted." msgstr "A conexión a este sitio web non está cifrada." # # File: identity.ownerUnknown2, line: -1 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" # #. # Downloads Monitor Panel #. # LOCALIZATION NOTE (activeDownloads, pausedDownloads): Semi-colon list of plural #. # forms. See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals #. # #1 number of downloads; #2 time left #. # examples: One active download (2 minutes remaining); 11 paused downloads # File: activeDownloads, line: -1 msgid "One active download (#2);#1 active downloads (#2)" msgstr "Unha descarga activa (#2);#1 descargas activas (#2)" # # File: pausedDownloads, line: -1 msgid "One paused download;#1 paused downloads" msgstr "Unha descarga detida;#1 descargas detidas" # #. # Edit Bookmark UI # File: editBookmarkPanel.pageBookmarkedTitle, line: -1 msgid "Page Bookmarked" msgstr "Páxina marcada" # # File: editBookmarkPanel.pageBookmarkedDescription, line: -1 msgid "%S will always remember this page for you." msgstr "%S lembrará sempre esta páxina." # # File: editBookmarkPanel.bookmarkedRemovedTitle, line: -1 msgid "Bookmark Removed" msgstr "Marcador eliminado" # # File: editBookmarkPanel.editBookmarkTitle, line: -1 msgid "Edit This Bookmark" msgstr "Editar este marcador" # #. # LOCALIZATION NOTE (editBookmark.removeBookmarks.label) #. # Semi-colon list of plural forms. Replacement for #1 is #. # the number of bookmarks to be removed. # File: editBookmark.removeBookmarks.label, line: -1 msgid "Remove Bookmark;Remove Bookmarks (#1)" msgstr "Borrar Marcador;Borrar Marcadores (#1)" # #. # Geolocation UI #. # LOCALIZATION NOTE (geolocation.shareLocation geolocation.dontShareLocation): #. #If you're having trouble with the word Share, please use Allow and Block in your language. # File: geolocation.shareLocation, line: -1 msgid "Share Location" msgstr "Compartir localización" # # File: geolocation.shareLocation.accesskey, line: -1 msgid "a" msgstr "a" # # File: geolocation.dontShareLocation, line: -1 msgid "Don't Share" msgstr "Non compartir" # # File: geolocation.dontShareLocation.accesskey, line: -1 msgctxt "geolocation.dontShareLocation.accesskey" msgid "o" msgstr "o" # # File: geolocation.siteWantsToKnow, line: -1 msgid "%S wants to know your location." msgstr "%S quere saber a súa localización." # #. # LOCALIZATION NOTE (geolocation.learnMore): Use the unicode ellipsis char, \u2026, #. # or use "..." if \u2026 doesn't suit traditions in your locale. # File: geolocation.learnMore, line: -1 msgid "Learn More…" msgstr "Obteña máis información…" # # File: geolocation.remember, line: -1 msgid "Remember for this site" msgstr "Lembrar para este sitio" # #. # Phishing/Malware Notification Bar. #. # LOCALIZATION NOTE (notAForgery, notAnAttack) #. # The two button strings will never be shown at the same time, so #. # it's okay for them to have the same access key # File: safebrowsing.getMeOutOfHereButton.label, line: -1 msgid "Get me out of here!" msgstr "Tírame de aquí." # # File: safebrowsing.getMeOutOfHereButton.accessKey, line: -1 msgid "G" msgstr "G" # # File: safebrowsing.reportedWebForgery, line: -1 msgid "Reported Web Forgery!" msgstr "Web indicada como falsa." # # File: safebrowsing.notAForgeryButton.label, line: -1 msgid "This isn't a web forgery…" msgstr "Esta non é unha web falsa…" # # File: safebrowsing.reportedAttackSite, line: -1 msgid "Reported Attack Site!" msgstr "Sitio indicado como de ataque." # # File: safebrowsing.notAnAttackButton.label, line: -1 msgid "This isn't an attack site…" msgstr "Este non é un sitio de ataque…" # # File: safebrowsing.notAnAttackButton.accessKey, line: -1 msgctxt "safebrowsing.notAnAttackButton.accessKey" msgid "A" msgstr "a" # #. # Private Browsing Confirmation dialog #. # LOCALIZATION NOTE (privateBrowsingMessage): %S will be replaced #. # by the name of the application. #. # LOCALIZATION NOTE (privateBrowsingYesTitle, privateBrowsingNoTitle, privateBrowsingNeverAsk): #. # Access keys are specified by prefixing the desired letter with an ampersand. # File: privateBrowsingDialogTitle, line: -1 msgid "Start Private Browsing" msgstr "Iniciar exploración privada" # # File: privateBrowsingMessage, line: -1 msgid "%S will save your current tabs for when you are done with your Private Browsing session." msgstr "%S gardará os separadores actuais para cando acabe a sesión de exploración privada." # # File: privateBrowsingYesTitle, line: -1 msgid "&Start Private Browsing" msgstr "&Iniciar exploración privada" # # File: privateBrowsingNoTitle, line: -1 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" # # File: privateBrowsingNeverAsk, line: -1 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" # # File: colorsDialog.title, line: -1 msgid "Colors" msgstr "Cores" # #. Do not translate this. Only change the numeric values if you need this dialogue box to appear bigger # File: window.width, line: -1 msgid "38em" msgstr "38em" # # File: window.macWidth, line: -1 msgid "41em" msgstr "41em" # # File: allowPagesToUse.label, line: -1 # File: allowPagesToUse.accesskey, line: -1 msgid "&Allow pages to choose their own colors, instead of my selections above" msgstr "&Permitir que as páxinas escollan as súas propias cores en lugar das seleccionadas anteriormente" # # File: color, line: -1 msgid "Text and Background" msgstr "Texto e fondo" # # File: textColor.label, line: -1 # File: textColor.accesskey, line: -1 msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" # # File: backgroundColor.label, line: -1 # File: backgroundColor.accesskey, line: -1 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" # # File: useSystemColors.label, line: -1 # File: useSystemColors.accesskey, line: -1 msgid "U&se system colors" msgstr "Utilizar a&s cores do sistema" # # File: underlineLinks.label, line: -1 # File: underlineLinks.accesskey, line: -1 msgid "&Underline links" msgstr "S&ubliñar as ligazóns" # # File: links, line: -1 msgid "Link Colors" msgstr "Cores das ligazóns" # # File: linkColor.label, line: -1 # File: linkColor.accesskey, line: -1 msgid "Unvisited &Links:" msgstr "&Ligazóns non visitadas:" # # File: visitedLinkColor.label, line: -1 # File: visitedLinkColor.accesskey, line: -1 msgid "&Visited Links:" msgstr "Ligazóns &visitadas:" # # File: connectionsDialog.title, line: -1 msgid "Connection Settings" msgstr "Configuración da conexión" # # File: window.macWidth, line: -1 msgid "39em" msgstr "41em" # # File: proxyTitle.label, line: -1 msgid "Configure Proxies to Access the Internet" msgstr "Configurar proxys para acceder á Internet" # # File: noProxyTypeRadio.label, line: -1 # File: noProxyTypeRadio.accesskey, line: -1 msgid "No prox&y" msgstr "Sen prox&y" # # File: systemTypeRadio.label, line: -1 # File: systemTypeRadio.accesskey, line: -1 msgid "&Use system proxy settings" msgstr "&Utilizar a configuración proxy do sistema" # # File: WPADTypeRadio.label, line: -1 # File: WPADTypeRadio.accesskey, line: -1 msgid "Auto-detect proxy settings for this net&work" msgstr "&Detectar automaticamente a configuración proxy para esta rede" # # File: manualTypeRadio.label, line: -1 # File: manualTypeRadio.accesskey, line: -1 msgid "&Manual proxy configuration:" msgstr "Configuración proxy &manual:" # # File: autoTypeRadio.label, line: -1 # File: autoTypeRadio.accesskey, line: -1 msgid "&Automatic proxy configuration URL:" msgstr "URL d&a configuración proxy automática:" # # File: reload.label, line: -1 # File: reload.accesskey, line: -1 msgid "R&eload" msgstr "R&ecargar" # # File: ftp.label, line: -1 # File: ftp.accesskey, line: -1 msgid "&FTP Proxy:" msgstr "Proxy &FTP:" # # File: gopher.label, line: -1 # File: gopher.accesskey, line: -1 msgid "&Gopher Proxy:" msgstr "Proxy &Gopher:" # # File: http.label, line: -1 # File: http.accesskey, line: -1 msgid "HTTP Pro&xy:" msgstr "Proxy &HTTP:" # # File: ssl.label, line: -1 # File: ssl.accesskey, line: -1 msgid "SS&L Proxy:" msgstr "Proxy &SSL:" # # File: socks.label, line: -1 # File: socks.accesskey, line: -1 msgid "SO&CKS Host:" msgstr "Servidor SO&CKS:" # # File: socks4.label, line: -1 # File: socks4.accesskey, line: -1 msgid "SOC&KS v4" msgstr "SOC&KS v4" # # File: socks5.label, line: -1 # File: socks5.accesskey, line: -1 msgid "SOCKS &v5" msgstr "SOCKS &v5" # # File: port.label, line: -1 msgid "Port:" msgstr "Porto:" # # File: SSLport.accesskey, line: -1 msgid "o" msgstr "o" # #. No accesskey for gopher (':' doesn't go well) - mpt's going to redesign the window # File: gopherPort.accesskey, line: -1 msgid "_: gopherPort.accesskey\n" msgstr "" # # File: noproxy.label, line: -1 # File: noproxy.accesskey, line: -1 msgid "&No Proxy for:" msgstr "Se&n proxy para:" # # File: noproxyExplain.label, line: -1 msgid "Example: .mozilla.org, .net.nz, 192.168.1.0/24" msgstr "Exemplo: .mozilla.org, .net.nz, 192.168.1.0/24" # # File: shareproxy.label, line: -1 # File: shareproxy.accesskey, line: -1 msgid "U&se this proxy server for all protocols" msgstr "Utilizar este pro&xy para todos os protocolos" # # File: blockPopups.label, line: -1 # File: blockPopups.accesskey, line: -1 msgid "&Block pop-up windows" msgstr "&Bloquear xanelas emerxentes" # # File: popupExceptions.label, line: -1 # File: popupExceptions.accesskey, line: -1 msgid "&Exceptions…" msgstr "E&xcepcións…" # # File: loadImages.label, line: -1 # File: loadImages.accesskey, line: -1 msgid "Load &images automatically" msgstr "Cargar as &imaxes automaticamente" # # File: enableJavaScript.label, line: -1 # File: enableJavaScript.accesskey, line: -1 msgid "Enable &JavaScript" msgstr "Activar &JavaScript" # # File: advancedJS.label, line: -1 # File: advancedJS.accesskey, line: -1 msgid "Ad&vanced…" msgstr "A&vanzadas…" # # File: enableJava.label, line: -1 # File: enableJava.accesskey, line: -1 msgid "E&nable Java" msgstr "A&ctivar Java" # # File: fontsAndColors.label, line: -1 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Tipos de letra e cores" # # File: defaultFont.label, line: -1 # File: defaultFont.accesskey, line: -1 msgid "&Default font:" msgstr "Ti&po de letra predefinido:" # # File: defaultSize.label, line: -1 # File: defaultSize.accesskey, line: -1 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" # # File: advancedFonts.label, line: -1 # File: advancedFonts.accesskey, line: -1 msgid "&Advanced…" msgstr "&Avanzadas…" # # File: colors.label, line: -1 # File: colors.accesskey, line: -1 msgid "&Colors…" msgstr "&Cores…" # # File: languages.label, line: -1 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" # # File: chooseLanguage.label, line: -1 msgid "Choose your preferred language for displaying pages" msgstr "Escolla o seu idioma preferido para mostrar as páxinas" # # File: chooseButton.label, line: -1 # File: chooseButton.accesskey, line: -1 msgid "Ch&oose…" msgstr "Esc&oller…" # #. Do not translate this. Only change the numeric values if you need this dialogue box to appear bigger # File: window.width, line: -1 msgid "36em" msgstr "36em" # # File: cookiesonsystem.label, line: -1 msgid "The following cookies are stored on your computer:" msgstr "As seguintes cookies están almacenadas no computador:" # # File: cookiename.label, line: -1 msgid "Cookie Name" msgstr "Nome da cookie" # # File: cookiedomain.label, line: -1 msgid "Site" msgstr "Sitio" # # File: button.removecookie.label, line: -1 # File: button.removecookie.accesskey, line: -1 msgid "&Remove Cookie" msgstr "&Eliminar cookie" # # File: button.removeallcookies.label, line: -1 # File: button.removeallcookies.accesskey, line: -1 msgid "Remove &All Cookies" msgstr "Eliminar &todas as cookies" # # File: props.name.label, line: -1 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # # File: props.value.label, line: -1 msgid "Content:" msgstr "Contido:" # # File: props.domain.label, line: -1 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" # # File: props.path.label, line: -1 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" # # File: props.secure.label, line: -1 msgid "Send For:" msgstr "Enviar a:" # # File: props.expires.label, line: -1 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" # # File: window.title, line: -1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # # File: windowClose.key, line: -1 msgid "w" msgstr "w" # # File: filter.label, line: -1 # File: filter.accesskey, line: -1 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" # #. # converted from pseudo-properties .it file #. # This file is in the UTF-8 encoding #. # section: [Strings] #. # LOCALIZATION NOTE (CrashReporterProductErrorText2): The %s is replaced with a string containing detailed information. # File: CrashReporterProductErrorText2, line: -1 msgid "Firefox had a problem and crashed. We'll try to restore your tabs and windows when it restarts.\n" "\n" "Unfortunately the crash reporter is unable to submit a crash report.\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Firefox tivo un problema e fallou. Tentaremos restaurar os seus separadores e xanelas cando reinicie.\n" "\n" "Desafortunadamente o informador de erro non conseguiu enviar un informe.\n" "\n" "Detalles: %s" # # File: CrashReporterDescriptionText2, line: -1 msgid "Firefox had a problem and crashed. We'll try to restore your tabs and windows when it restarts.\n" "\n" "To help us diagnose and fix the problem, you can send us a crash report." msgstr "Firefox tivo un problema e fallou. Tentaremos restaurar os seus separadores e xanelas cando reinicie.\n" "\n" "Para axudarnos a identificar e corrixir o problema pode enviarnos un informe de erro." # # File: brandMotto, line: -1 msgid "Rediscover the Web" msgstr "Redescubra a web" # # File: credit.thanks, line: -1 msgid "Special Thanks To" msgstr "Grazas en especial a" # # File: credit.thanks2, line: -1 msgid "Many thanks to our" msgstr "Moitas grazas aos/ás nosos/as" # # File: credit.contributors2, line: -1 msgid "contributors" msgstr "colaboradores/as" # #. localization credits look like this: #. Translators
  • Name Here
"> # File: credit.translation, line: -1 msgid "_: credit.translation\n" msgstr "" # # File: credit.memory, line: -1 msgid "In Fond Memory Of" msgstr "Na memoria de" # # File: credit.poweredByGeckoReg, line: -1 msgid "Powered by Gecko®" msgstr "Producido por Gecko®" # #. # LOCALIZATION NOTE: #. # This file must be saved as UTF8 #. # Accesskeys are defined by prefixing the letter that is to be used for the #. # accesskey with an ampersand (e.g. &). #. # Do not replace $BrandShortName, $BrandFullName, or $BrandFullNameDA with a #. # custom string and always use the same one as used by the en-US files. #. # $BrandFullNameDA allows the string to contain an ampersand (e.g. DA stands #. # for double ampersand) and prevents the letter following the ampersand from #. # being used as an accesskey. #. # You can use \n to create a newline in the string but only when the string #. # from en-US contains a \n. # File: REG_APP_DESC, line: -1 msgid "$BrandShortName delivers safe, easy web browsing. A familiar user interface, enhanced security features including protection from online identity theft, and integrated search let you get the most out of the web." msgstr "$BrandShortName ofrece seguranza e exploración web fácil. Unha interface de usuario familiar, funcionalidades de seguranza melloradas incluíndo protección contra a suplantación de identidade en liña e unha busca integrada que permite obter o maior rendemento da web." # # File: CONTEXT_OPTIONS, line: -1 msgid "$BrandShortName &Options" msgstr "&Opcións de $BrandShortName" # # File: CONTEXT_SAFE_MODE, line: -1 msgid "$BrandShortName &Safe Mode" msgstr "&Modo de seguranza de $BrandShortName" # # File: SAFE_MODE, line: -1 msgid "Safe Mode" msgstr "Modo de seguranza" # # File: OPTIONS_PAGE_TITLE, line: -1 msgid "Setup Type" msgstr "Tipo de configuración" # # File: OPTIONS_PAGE_SUBTITLE, line: -1 msgid "Choose setup options" msgstr "Escoller opcións de configuración" # # File: OPTIONS_MAKE_DEFAULT, line: -1 msgid "&Use $BrandShortName as my default web browser" msgstr "&Utilizar $BrandShortName como explorador web predefinido" # # File: SHORTCUTS_PAGE_TITLE, line: -1 msgid "Set Up Shortcuts" msgstr "Configurar atallos" # # File: SHORTCUTS_PAGE_SUBTITLE, line: -1 msgid "Create Program Icons" msgstr "Crear iconas de programa" # # File: SUMMARY_PAGE_TITLE, line: -1 msgid "Summary" msgstr "Resumo" # # File: SUMMARY_PAGE_SUBTITLE, line: -1 msgid "Ready to start installing $BrandShortName" msgstr "Pronto para iniciar a instalación de $BrandShortName" # # File: SUMMARY_INSTALLED_TO, line: -1 msgid "$BrandShortName will be installed to the following location:" msgstr "$BrandShortName instalarase na seguinte localización:" # # File: SUMMARY_REBOOT_REQUIRED_INSTALL, line: -1 msgid "A restart of your computer may be required to complete the installation." msgstr "É necesario que reinicie o computador para completar a instalación." # # File: SUMMARY_REBOOT_REQUIRED_UNINSTALL, line: -1 msgid "A restart of your computer may be required to complete the uninstall." msgstr "É necesario que reinicie o computador para completar a desinstalación." # # File: SUMMARY_MAKE_DEFAULT, line: -1 msgid "$BrandShortName will be set as your default web browser." msgstr "$BrandShortName estabelecerase como o explorador predefinido." # # File: SUMMARY_CLICK, line: -1 msgid "Click Install to continue." msgstr "Prema Instalar para continuar." # # File: SURVEY_TEXT, line: -1 msgid "&Tell us what you thought of $BrandShortName" msgstr "&Díganos que pensa de $BrandShortName" # # File: LAUNCH_TEXT, line: -1 msgid "&Launch $BrandShortName now" msgstr "&Iniciar $BrandShortName agora" # # File: CREATE_ICONS_DESC, line: -1 msgid "Create icons for $BrandShortName:" msgstr "Crear iconas para $BrandShortName:" # # File: ICONS_DESKTOP, line: -1 msgid "On my &Desktop" msgstr "No meu &Escritorio" # # File: ICONS_STARTMENU, line: -1 msgid "In my &Start Menu Programs folder" msgstr "No cartafol &Programas do menú de inicio" # # File: ICONS_QUICKLAUNCH, line: -1 msgid "In my &Quick Launch bar" msgstr "Na barra de &Inicio rápido" # # File: WARN_MANUALLY_CLOSE_APP_INSTALL, line: -1 msgid "$BrandShortName must be closed to proceed with the installation.\n" "\n" "Please close $BrandShortName to continue." msgstr "$BrandShortName debe pecharse para realizar a instalación.\n" "\n" "Peche $BrandShortName para continuar." # # File: WARN_MANUALLY_CLOSE_APP_UNINSTALL, line: -1 msgid "$BrandShortName must be closed to proceed with the uninstall.\n" "\n" "Please close $BrandShortName to continue." msgstr "$BrandShortName debe pecharse para realizar a desinstalación.\n" "\n" "Peche $BrandShortName para continuar." # # File: WARN_MANUALLY_CLOSE_APP_LAUNCH, line: -1 msgid "$BrandShortName is already running.\n" "\n" "Please close $BrandShortName prior to launching the version you have just installed." msgstr "$BrandShortName xa está a ser executado.\n" "\n" "Peche $BrandShortName antes de iniciar a versión que xa ten instalada." # # File: WARN_WRITE_ACCESS, line: -1 msgid "You don't have access to write to the installation directory.\n" "\n" "Click OK to select a different directory." msgstr "Non ten permiso de acceso para escribir no directorio de instalación.\n" "\n" "Prema Aceptar para seleccionar outro directorio." # # File: WARN_DISK_SPACE, line: -1 msgid "You don't have sufficient disk space to install to this location.\n" "\n" "Click OK to select a different location." msgstr "Non hai suficiente espazo en disco para instalar nesta localización.\n" "\n" "Prema Aceptar para seleccionar outra localización." # # File: WARN_UNSUPPORTED_MSG, line: -1 msgid "Sorry, $BrandShortName can't be installed. This version of $BrandShortName requires ${MinUnsupportedVer} or newer." msgstr "Desculpe, $BrandShortName non pode ser instalado. Esta versión de $BrandShortName require ${MinSupportedVer} ou superior." # # File: WARN_RESTART_REQUIRED_UNINSTALL, line: -1 msgid "Your computer must be restarted to complete a previous uninstall of $BrandShortName. Do you want to reboot now?" msgstr "Reinicie o computador para completar a desintalación anterior de $BrandShortName. Desexa reiniciar agora?" # # File: WARN_RESTART_REQUIRED_UPGRADE, line: -1 msgid "Your computer must be restarted to complete a previous upgrade of $BrandShortName. Do you want to reboot now?" msgstr "Reinicie o computador para completar unha actualización anterior de $BrandShortName. Desexa reiniciar agora?" # # File: ERROR_CREATE_DIRECTORY_PREFIX, line: -1 msgid "Error creating directory:" msgstr "Erro ao crear o directorio:" # # File: ERROR_CREATE_DIRECTORY_SUFFIX, line: -1 msgid "Click Cancel to stop the installation or\n" "Retry to try again." msgstr "Prema Cancelar para parar a instalación ou\n" "Tentar de novo para tentalo outra vez." # # File: UN_CONFIRM_PAGE_TITLE, line: -1 msgid "Uninstall $BrandFullName" msgstr "Desinstalar $BrandFullName" # # File: UN_CONFIRM_PAGE_SUBTITLE, line: -1 msgid "Remove $BrandFullName from your computer." msgstr "Eliminar $BrandFullName do computador." # # File: UN_CONFIRM_UNINSTALLED_FROM, line: -1 msgid "$BrandShortName will be uninstalled from the following location:" msgstr "$BrandShortName desinstalarase da seguinte localización:" # # File: UN_CONFIRM_CLICK, line: -1 msgid "Click Uninstall to continue." msgstr "Prema Desinstalar para continuar." # # File: UN_REMOVE_PROFILES, line: -1 msgid "&Remove my $BrandShortName personal data and customizations" msgstr "&Eliminar os datos persoais e as personalizacións de $BrandShortName" # # File: UN_REMOVE_PROFILES_DESC, line: -1 msgid "This will permanently remove your bookmarks, saved passwords, cookies and customizations. You may wish to keep this information if you plan on installing another version of $BrandShortName in the future." msgstr "Isto eliminará permanentemente os seus marcadores, os contrasinais gardados, as cookies e as personalizacións. É posíbel que desexe manter esta información se ten pensado instalar outra versión de $BrandShortName no futuro." # # File: BANNER_CHECK_EXISTING, line: -1 msgid "Checking existing installation…" msgstr "Verificando a instalación existente…" # # File: STATUS_INSTALL_APP, line: -1 msgid "Installing $BrandShortName…" msgstr "Instalando $BrandShortName…" # # File: STATUS_INSTALL_LANG, line: -1 msgid "Installing Language Files (${AB_CD})…" msgstr "Instalando os ficheiros de idioma (${AB_CD})…" # # File: STATUS_UNINSTALL_MAIN, line: -1 msgid "Uninstalling $BrandShortName…" msgstr "Desinstalando $BrandShortName…" # # File: STATUS_CLEANUP, line: -1 msgid "A Little Housekeeping…" msgstr "Unha pequena limpeza…" # #. # _DESC strings support approximately 65 characters per line. #. # One line # File: OPTIONS_SUMMARY, line: -1 msgid "Choose the type of setup you prefer, then click Next." msgstr "Escolla o tipo de configuración que prefire e, a seguir, prema Seguinte." # #. # One line # File: OPTION_STANDARD_DESC, line: -1 msgid "$BrandShortName will be installed with the most common options." msgstr "$BrandShortName instalarase coa maioría das opcións comúns." # # File: OPTION_STANDARD_RADIO, line: -1 msgid "&Standard" msgstr "&Estándar" # #. # Two lines # File: OPTION_CUSTOM_DESC, line: -1 msgid "You may choose individual options to be installed. Recommended for experienced users." msgstr "Para instalalo pode escoller opcións individuais. Recomendado para usuarios experimentados." # # File: OPTION_CUSTOM_RADIO, line: -1 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizar" # # File: MOZ_LANGPACK_CREATOR, line: -1 msgid "mozilla.org" msgstr "mozilla.org" # #. # If non-English locales wish to credit multiple contributors, uncomment this #. # variable definition and use the format specified. # File: MOZ_LANGPACK_CONTRIBUTORS, line: -1 msgid "Joe Solon Suzy Solon" msgstr "Iago Bragado Vanessa Vilaverde Bruno Ruival Óscar Senra" # # File: editBookmarkOverlay.name.label, line: -1 # File: editBookmarkOverlay.name.accesskey, line: -1 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" # # File: editBookmarkOverlay.location.label, line: -1 # File: editBookmarkOverlay.location.accesskey, line: -1 msgid "&Location:" msgstr "&Localización:" # # File: editBookmarkOverlay.feedLocation.label, line: -1 # File: editBookmarkOverlay.feedLocation.accesskey, line: -1 msgid "&Feed Location:" msgstr "Enderezo da &fonte:" # # File: editBookmarkOverlay.siteLocation.label, line: -1 # File: editBookmarkOverlay.siteLocation.accesskey, line: -1 msgid "&Site Location:" msgstr "Enderezo do &sitio:" # # File: editBookmarkOverlay.liveTitlesSeparator.label, line: -1 msgid "Live Titles" msgstr "Títulos dinámicos" # # File: editBookmarkOverlay.folder.label, line: -1 msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" # # File: editBookmarkOverlay.foldersExpanderDown.tooltip, line: -1 msgid "Show all the bookmarks folders" msgstr "Mostrar todos os cartafoles de marcadores" # # File: editBookmarkOverlay.expanderUp.tooltip, line: -1 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" # # File: editBookmarkOverlay.tags.label, line: -1 # File: editBookmarkOverlay.tags.accesskey, line: -1 msgid "&Tags:" msgstr "&Etiquetas:" # # File: editBookmarkOverlay.tagsEmptyDesc.label, line: -1 msgid "Separate tags with commas" msgstr "Separar as etiquetas con vírgulas" # # File: editBookmarkOverlay.description.label, line: -1 # File: editBookmarkOverlay.description.accesskey, line: -1 msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" # # File: editBookmarkOverlay.keyword.label, line: -1 # File: editBookmarkOverlay.keyword.accesskey, line: -1 msgid "&Keyword:" msgstr "Palabra &chave:" # # File: editBookmarkOverlay.tagsExpanderDown.tooltip, line: -1 msgid "Show all tags" msgstr "Mostrar todas as etiquetas" # # File: editBookmarkOverlay.loadInSidebar.label, line: -1 # File: editBookmarkOverlay.loadInSidebar.accesskey, line: -1 msgid "Load t&his bookmark in the sidebar" msgstr "C&argar este marcador na barra lateral" # # File: editBookmarkOverlay.choose.label, line: -1 msgid "Choose…" msgstr "Escoller…" # # File: editBookmarkOverlay.newFolderButton.label, line: -1 # File: editBookmarkOverlay.newFolderButton.accesskey, line: -1 msgid "New F&older" msgstr "N&ovo cartafol" # # File: engineManager.title, line: -1 msgid "Manage Search Engine List" msgstr "Xestionar a lista de motores de busca" # # File: engineManager.style, line: -1 msgid "min-width: 35em;" msgstr "min-widht: 35em;" # # File: engineManager.intro, line: -1 msgid "You have the following search engines installed:" msgstr "Están instalados os seguintes motores de busca:" # # File: columnLabel.name, line: -1 msgid "Name" msgstr "Nome" # # File: columnLabel.keyword, line: -1 msgid "Keyword" msgstr "Palabra chave" # #. Buttons # File: up.label, line: -1 # File: up.accesskey, line: -1 msgid "Move &Up" msgstr "Move&r cara a arriba" # # File: dn.label, line: -1 # File: dn.accesskey, line: -1 msgid "Move &Down" msgstr "Mover cara a a&baixo" # # File: edit.label, line: -1 # File: edit.accesskey, line: -1 msgid "Edi&t Keyword…" msgstr "E&ditar a palabra chave…" # # File: addEngine.label, line: -1 # File: addEngine.accesskey, line: -1 msgid "Get more se&arch engines…" msgstr "&Obter máis motores de busca…" # # File: enableSuggest.label, line: -1 # File: enableSuggest.accesskey, line: -1 msgid "&Show search suggestions" msgstr "&Mostrar suxestións de busca" # # File: restoreDefaults.label, line: -1 # File: restoreDefaults.accesskey, line: -1 msgid "R&estore Defaults" msgstr "&Restaurar a configuración predefinida" # # File: editTitle, line: -1 msgid "Edit Keyword" msgstr "Editar a palabra chave" # # File: editMsg, line: -1 msgid "Enter a new keyword for \"%S\":" msgstr "Introducir unha nova palabra chave para \"%S\":" # # File: duplicateTitle, line: -1 msgid "Duplicate Keyword" msgstr "Duplicar a palabra chave" # # File: duplicateEngineMsg, line: -1 msgid "You have chosen a keyword that is currently in use by \"%S\". Please select another." msgstr "A palabra chave que escolleu está a ser utilizada por \"%S\". Seleccione outra." # # File: duplicateBookmarkMsg, line: -1 msgid "You have chosen a keyword that is currently in use by a bookmark. Please select another." msgstr "A palabra chave que escolleu está a ser utilizada por un marcador. Selecione outra." # # File: fontsDialog.title, line: -1 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" # # File: window.macWidth, line: -1 msgid "43em" msgstr "43em" # # File: language.label, line: -1 # File: language.accesskey, line: -1 msgid "&Fonts for:" msgstr "&Tipos de letra para:" # # File: size.label, line: -1 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # # File: sizeProportional.accesskey, line: -1 msgid "z" msgstr "m" # # File: proportional.label, line: -1 # File: proportional.accesskey, line: -1 msgid "&Proportional:" msgstr "P&roporcional:" # # File: serif.label, line: -1 # File: serif.accesskey, line: -1 msgid "&Serif:" msgstr "S&erif:" # # File: sans-serif.label, line: -1 # File: sans-serif.accesskey, line: -1 msgid "Sa&ns-serif:" msgstr "S&ans-serif:" # # File: monospace.label, line: -1 # File: monospace.accesskey, line: -1 msgid "&Monospace:" msgstr "&Monoespazado:" # # File: font.langGroup.latin1, line: -1 msgid "Western" msgstr "Occidental" # # File: font.langGroup.latin2, line: -1 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" # # File: font.langGroup.japanese, line: -1 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" # # File: font.langGroup.trad-chinese, line: -1 msgid "Traditional Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinés tradicional (Taiwán)" # # File: font.langGroup.simpl-chinese, line: -1 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" # # File: font.langGroup.trad-chinese-hk, line: -1 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)" # # File: font.langGroup.korean, line: -1 msgid "Korean" msgstr "Coreano" # # File: font.langGroup.cyrillic, line: -1 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" # # File: font.langGroup.baltic, line: -1 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" # # File: font.langGroup.el, line: -1 msgid "Greek" msgstr "Grego" # # File: font.langGroup.turkish, line: -1 msgid "Turkish" msgstr "Turco" # # File: font.langGroup.unicode, line: -1 msgid "Other Languages" msgstr "Outros idiomas" # # File: font.langGroup.user-def, line: -1 msgid "User Defined" msgstr "Definida polo usuario" # # File: font.langGroup.thai, line: -1 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" # # File: font.langGroup.hebrew, line: -1 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" # # File: font.langGroup.arabic, line: -1 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" # # File: font.langGroup.devanagari, line: -1 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" # # File: font.langGroup.tamil, line: -1 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # # File: font.langGroup.armenian, line: -1 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" # # File: font.langGroup.bengali, line: -1 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" # # File: font.langGroup.canadian, line: -1 msgid "Unified Canadian Syllabary" msgstr "Unified Canadian Syllabary" # # File: font.langGroup.ethiopic, line: -1 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" # # File: font.langGroup.georgian, line: -1 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" # # File: font.langGroup.gujarati, line: -1 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" # # File: font.langGroup.gurmukhi, line: -1 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" # # File: font.langGroup.khmer, line: -1 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" # # File: font.langGroup.malayalam, line: -1 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" # # File: font.langGroup.oriya, line: -1 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" # # File: font.langGroup.telugu, line: -1 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" # # File: font.langGroup.kannada, line: -1 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" # # File: font.langGroup.sinhala, line: -1 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" # #. Minimum font size # File: minSize.label, line: -1 # File: minSize.accesskey, line: -1 msgid "Minimum f&ont size:" msgstr "Tamañ&o mínimo do tipo de letra:" # # File: minSize.none, line: -1 msgid "None" msgstr "Ningún" # #. default font type # File: useDefaultFontSerif.label, line: -1 msgid "Serif" msgstr "Serif" # # File: useDefaultFontSansSerif.label, line: -1 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" # # File: allowPagesToUse.label, line: -1 # File: allowPagesToUse.accesskey, line: -1 msgid "&Allow pages to choose their own fonts, instead of my selections above" msgstr "&Permitir que as páxinas escollan os seus tipos de letra en lugar dos antes seleccionados" # # File: languages.customize.Charset.grouplabel, line: -1 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" # # File: languages.customize.DefaultCharset.label, line: -1 # File: languages.customize.DefaultCharset.accesskey, line: -1 msgid "Default &Character Encoding:" msgstr "C&odificación de caracteres predefinida:" # # File: expand.label, line: -1 # File: expand.accesskey, line: -1 msgid "&Expand" msgstr "&Expandir" # # File: collapse.label, line: -1 # File: collapse.accesskey, line: -1 msgid "&Collapse" msgstr "C&ontraer" # # File: byDate.label, line: -1 # File: byDate.accesskey, line: -1 msgid "By &Date" msgstr "Por &data" # # File: bySite.label, line: -1 # File: bySite.accesskey, line: -1 msgid "By &Site" msgstr "Por &sitio" # # File: view.label, line: -1 # File: view.accesskey, line: -1 msgid "Vie&w" msgstr "&Ver" # # File: byMostVisited.label, line: -1 # File: byMostVisited.accesskey, line: -1 msgid "By Most &Visited" msgstr "Por &núm. de visitas" # # File: byLastVisited.label, line: -1 # File: byLastVisited.accesskey, line: -1 msgid "By &Last Visited" msgstr "&Por última visita" # # File: byDayAndSite.label, line: -1 # File: byDayAndSite.accesskey, line: -1 msgid "By Da&te and Site" msgstr "Por da&ta e sitio" # # File: openLinkInWindow.label, line: -1 # File: openLinkInWindow.accesskey, line: -1 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" # # File: openInNewTab.label, line: -1 # File: openInNewTab.accesskey, line: -1 msgid "Open in New &Tab" msgstr "Abrir nun novo &separador" # # File: openInNewWindow.label, line: -1 # File: openInNewWindow.accesskey, line: -1 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha nova &xanela" # # File: bookmarkLink.label, line: -1 # File: bookmarkLink.accesskey, line: -1 msgid "&Bookmark This Link…" msgstr "&Marcar esta ligazón…" # # File: copyLink.label, line: -1 # File: copyLink.accesskey, line: -1 msgid "&Copy Link Location" msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" # #. Do not translate this. Only change the numeric values if you need this dialogue box to appear bigger # File: window.width, line: -1 msgid "30em" msgstr "30em" # # File: languages.customize.prefLangDescript, line: -1 msgid "Web pages are sometimes offered in more than one language. Choose languages for displaying these web pages, in order of preference." msgstr "É frecuente que as páxinas web se poidan consultar en máis dun idioma. Escolla, en orde de preferencia, os idiomas para visualizar ese tipo de páxinas." # # File: languages.customize.active.label, line: -1 msgid "Languages in order of preference:" msgstr "Idiomas en orde de preferencia:" # # File: languages.customize.selectLanguage.label, line: -1 msgid "Select a language to add…" msgstr "Seleccione un idioma para engadilo…" # # File: languages.customize.addButton.label, line: -1 # File: languages.customize.addButton.accesskey, line: -1 msgid "&Add" msgstr "E&ngadir" # # File: startup.label, line: -1 msgid "Startup" msgstr "Inicio" # # File: startupPage.label, line: -1 # File: startupPage.accesskey, line: -1 msgid "When &brandShortName; &starts:" msgstr "Cando &brandShortName; &se inicia:" # # File: startupHomePage.label, line: -1 msgid "Show my home page" msgstr "Mostrar a miña páxina de inicio" # # File: startupBlankPage.label, line: -1 msgid "Show a blank page" msgstr "Mostrar unha páxina en branco" # # File: startupLastSession.label, line: -1 msgid "Show my windows and tabs from last time" msgstr "Mostrar as xanelas e os separadores da última vez" # # File: location.label, line: -1 # File: location.accesskey, line: -1 msgid "&Home Page:" msgstr "&Páxina de inicio:" # # File: useCurrentPage.label, line: -1 # File: useCurrentPage.accesskey, line: -1 msgid "Use &Current Page" msgstr "&Utilizar a páxina actual" # # File: useMultiple.label, line: -1 msgid "Use Current Pages" msgstr "Utilizar as páxinas actuais" # # File: useBookmark.label, line: -1 # File: useBookmark.accesskey, line: -1 msgid "Use &Bookmark" msgstr "Utilizar &marcador" # # File: restoreDefault.label, line: -1 # File: restoreDefault.accesskey, line: -1 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaurar a predefinidos" # # File: downloads.label, line: -1 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" # # File: showWhenDownloading.label, line: -1 # File: showWhenDownloading.accesskey, line: -1 msgid "Show the &Downloads window when downloading a file" msgstr "Mostrar a xanela &Descargas ao iniciar unha descarga" # # File: closeWhenDone.label, line: -1 # File: closeWhenDone.accesskey, line: -1 msgid "Close it &when all downloads are finished" msgstr "Pechar ao &finalizar todas as descargas" # # File: saveTo.label, line: -1 # File: saveTo.accesskey, line: -1 msgid "Sa&ve files to" msgstr "&Gardar ficheiros en" # # File: chooseFolderWin.label, line: -1 # File: chooseFolderWin.accesskey, line: -1 msgid "Br&owse…" msgstr "E&xplorar…" # # File: chooseFolderMac.label, line: -1 # File: chooseFolderMac.accesskey, line: -1 msgid "Choos&e…" msgstr "E&scoller…" # # File: alwaysAsk.label, line: -1 # File: alwaysAsk.accesskey, line: -1 msgid "&Always ask me where to save files" msgstr "P®untar sempre onde gardar os ficheiros" # # File: addonsMgr.label, line: -1 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" # # File: manageAddonsDescWin.label, line: -1 msgid "Change options for your add-ons" msgstr "Modificar as opcións dos complementos" # # File: manageAddonsDescUnix2.label, line: -1 msgid "Change preferences for your add-ons" msgstr "Modificar as preferencias dos complementos" # # File: manageAddons.label, line: -1 # File: manageAddons.accesskey, line: -1 msgid "&Manage Add-ons…" msgstr "&Xestionar os complementos…" # # File: no-properties.label, line: -1 msgid "No properties set." msgstr "Non hai propiedades estabelecidas." # # File: caption.label, line: -1 msgid "Element Properties" msgstr "Propiedades do elemento" # # File: image-sec.label, line: -1 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" # # File: image-url.label, line: -1 msgid "Location:" msgstr "Localización:" # # File: image-type.label, line: -1 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # # File: image-desc.label, line: -1 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" # # File: image-alt.label, line: -1 msgid "Alternate text:" msgstr "Texto alternativo:" # # File: image-size.label, line: -1 msgid "Image Dimensions:" msgstr "Dimensións da imaxe:" # # File: image-filesize.label, line: -1 msgid "Size of File:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" # # File: insdel-sec.label, line: -1 msgid "Insert/Delete Properties" msgstr "Inserir/Eliminar propiedades" # # File: insdel-cite.label, line: -1 msgctxt "insdel-cite.label" msgid "Info:" msgstr "Información:" # # File: insdel-date.label, line: -1 msgid "Date:" msgstr "Data:" # # File: link-sec.label, line: -1 msgid "Link Properties" msgstr "Propiedades da ligazón" # # File: link-url.label, line: -1 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" # # File: link-target.label, line: -1 msgid "Will open in:" msgstr "Abrirase en:" # # File: link-type.label, line: -1 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" # # File: link-lang.label, line: -1 msgid "Target language:" msgstr "Idioma de destino:" # # File: link-rel.label, line: -1 msgid "Relation:" msgstr "Relación:" # # File: link-rev.label, line: -1 msgid "Reversed relation:" msgstr "Relación inversa:" # # File: link-ping.label, line: -1 msgid "Will notify:" msgstr "Informará:" # # File: misc-sec.label, line: -1 msgid "Miscellaneous Properties" msgstr "Propiedades varias" # # File: misc-lang.label, line: -1 msgid "Text language:" msgstr "Idioma do texto:" # # File: misc-title.label, line: -1 msgid "Title:" msgstr "Título:" # # File: misc-tblsummary.label, line: -1 msgid "Table summary:" msgstr "Resumo da táboa:" # # File: quote-sec.label, line: -1 msgid "Quote Properties" msgstr "Propiedades da cita" # # File: quote-cite.label, line: -1 msgctxt "quote-cite.label" msgid "Info:" msgstr "Información:" # # File: sameWindowText, line: -1 msgid "Same window" msgstr "A mesma xanela" # # File: newWindowText, line: -1 msgid "New window" msgstr "Nova xanela" # # File: newTabText, line: -1 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" # # File: parentFrameText, line: -1 msgid "Parent frame" msgstr "Marco principal" # # File: sameFrameText, line: -1 msgid "Same frame" msgstr "O mesmo marco" # # File: embeddedText, line: -1 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" # # File: unableToShowProps, line: -1 msgid "No properties available." msgstr "Non hai propiedades dispoñíbeis." # # File: altTextMissing, line: -1 msgid "Missing" msgstr "Perdido" # # File: altTextBlank, line: -1 msgid "Blank" msgstr "En branco" # # File: imageSize, line: -1 msgid "%S KB (%S bytes)" msgstr "%S KB (%S bytes)" # # File: imageSizeUnknown, line: -1 msgid "Unknown (not cached)" msgstr "Descoñecido (non está na caché)" # # File: imageType, line: -1 msgid "%S image" msgstr "Imaxe %S" # # File: animatedImageType, line: -1 msgid "%S image (animated, %S frames)" msgstr "Imaxe %S (animada, %S marcos)" # # File: imageDimensions, line: -1 msgid "%Spx × %Spx" msgstr "%Spx × %Spx" # # File: imageDimensionsScaled, line: -1 msgid "%Spx × %Spx (scaled to %Spx × %Spx)" msgstr "%Spx × %Spx (escalado a %Spx × %Spx)" # #. # LOCALIZATION NOTE: Next two strings are for language name representations #. # %1$S = language name, %2$S = region name # File: languageRegionFormat, line: -1 msgid "%1$S (%2$S)" msgstr "%1$S (%2$S)" # # File: migrationWizard.title, line: -1 msgid "Import Wizard" msgstr "Asistente de importación" # # File: importFrom.label, line: -1 msgid "Import Options, Bookmarks, History, Passwords and other data from:" msgstr "Importar opcións, marcadores, historial, contrasinais e outros datos de:" # # File: importFromUnix.label, line: -1 msgid "Import Preferences, Bookmarks, History, Passwords and other data from:" msgstr "Importar preferencias, marcadores, historial, contrasinais e outros datos de:" # # File: importFromBookmarks.label, line: -1 msgid "Import Bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores:" # # File: importFromIE.label, line: -1 # File: importFromIE.accesskey, line: -1 msgid "&Microsoft Internet Explorer" msgstr "&Microsoft Internet Explorer" # # File: importFromPhoenix.label, line: -1 # File: importFromPhoenix.accesskey, line: -1 msgid "Firefox 0.8, Firebird or &Phoenix" msgstr "Firefox 0.8, Firebird ou &Phoenix" # # File: importFromNothing.label, line: -1 # File: importFromNothing.accesskey, line: -1 msgid "&Don't import anything" msgstr "&Non importar nada" # # File: importFromSeamonkey.label, line: -1 # File: importFromSeamonkey.accesskey, line: -1 msgid "&Netscape 6, 7 or Mozilla 1.x" msgstr "&Netscape 6, 7 ou Mozilla 1.x" # # File: importFromNetscape4.label, line: -1 # File: importFromNetscape4.accesskey, line: -1 msgid "Netscape &4.x" msgstr "Netscape &4.x" # # File: importFromOpera.label, line: -1 # File: importFromOpera.accesskey, line: -1 msgid "&Opera" msgstr "&Opera" # # File: importFromCamino.label, line: -1 # File: importFromCamino.accesskey, line: -1 msgid "&Camino" msgstr "&Camino" # # File: importFromSafari.label, line: -1 # File: importFromSafari.accesskey, line: -1 msgid "&Safari" msgstr "&Safari" # # File: importFromOmniWeb.label, line: -1 # File: importFromOmniWeb.accesskey, line: -1 msgid "Omni&Web" msgstr "Omni&Web" # # File: importFromICab.label, line: -1 # File: importFromICab.accesskey, line: -1 msgid "&iCab" msgstr "&iCab" # # File: importFromKonqueror.label, line: -1 # File: importFromKonqueror.accesskey, line: -1 msgid "&Konqueror" msgstr "&Konqueror" # # File: importFromEpiphany.label, line: -1 # File: importFromEpiphany.accesskey, line: -1 msgid "&Epiphany" msgstr "&Epiphany" # # File: importFromGaleon.label, line: -1 # File: importFromGaleon.accesskey, line: -1 msgid "&Galeon" msgstr "&Galeon" # # File: importFromHTMLFile.label, line: -1 # File: importFromHTMLFile.accesskey, line: -1 msgid "&From an HTML File" msgstr "dun &ficheiro HTML" # # File: noMigrationSources.label, line: -1 msgid "No programs that contain bookmarks, history or password data could be found." msgstr "Non se encontraron programas que conteñan marcadores, historiais ou contrasinais." # # File: importSource.title, line: -1 msgid "Import Settings and Data" msgstr "Importación da configuración e dos datos" # # File: importItems.title, line: -1 msgid "Items to Import" msgstr "Elementos para importar" # # File: importItems.label, line: -1 msgid "Select which items to import:" msgstr "Escolla os elementos que quere importar:" # # File: migrating.title, line: -1 msgid "Importing…" msgstr "Importando…" # # File: migrating.label, line: -1 msgid "The following items are currently being imported…" msgstr "Están a se importar os seguintes elementos…" # # File: selectProfile.title, line: -1 msgid "Select Profile" msgstr "Seleccionar perfil" # # File: selectProfile.label, line: -1 msgid "The following profiles are available to import from:" msgstr "Os seguintes perfís están dispoñíbeis para seren importados desde:" # # File: done.title, line: -1 msgid "Import Complete" msgstr "Importación completa" # # File: done.label, line: -1 msgid "The following items were successfully imported:" msgstr "Importáronse correctamente os seguintes elementos:" # # File: profileName_format, line: -1 msgid "%S %S" msgstr "%S %S" # #. # Browser Specific # File: sourceNameIE, line: -1 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" # # File: sourceNameSeamonkey, line: -1 msgid "Netscape 6/7/Mozilla" msgstr "Netscape 6/7/Mozilla" # # File: sourceNameDogbert, line: -1 msgid "Netscape 4" msgstr "Netscape 4" # # File: sourceNameOpera, line: -1 msgid "Opera" msgstr "Opera" # # File: sourceNameSafari, line: -1 msgid "Safari" msgstr "Safari" # # File: sourceNameOmniWeb, line: -1 msgid "OmniWeb" msgstr "OmniWeb" # # File: sourceNameCamino, line: -1 msgid "Camino" msgstr "Camino" # # File: sourceNameICab, line: -1 msgid "iCab" msgstr "iCab" # # File: sourceNameKonqueror, line: -1 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # # File: sourceNameEpiphany, line: -1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" # # File: sourceNameGaleon, line: -1 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # # File: importedBookmarksFolder, line: -1 msgid "From %S" msgstr "De %S" # # File: importedSearchURLsFolder, line: -1 msgid "Keyword Searches (From %S)" msgstr "Buscas por palabra chave (de %S)" # # File: importedSearchURLsTitle, line: -1 msgid "Search on %S" msgstr "Busca en %S" # # File: importedSearchUrlDesc, line: -1 msgid "Type \"%S \" in the Location Bar to perform a search on %S." msgstr "Escriba \"%S \" na barra de localización para realizar unha busca en %S." # # File: importedDogbertBookmarksTitle, line: -1 msgid "From Netscape 4" msgstr "De Netscape 4" # # File: importedSeamonkeyBookmarksTitle, line: -1 msgid "From Netscape 6/7/Mozilla" msgstr "De Netscape 6/7/Mozilla" # # File: importedSafariBookmarks, line: -1 msgid "From Safari" msgstr "De Safari" # # File: importedOperaHotlistTitle, line: -1 msgid "From Opera" msgstr "De Opera" # # File: importedOperaSearchUrls, line: -1 msgid "Keyword Searches (From Opera)" msgstr "Buscas por palabra chave (de Opera)" # #. # Import Sources # File: 1_ie, line: -1 msgid "Internet Options" msgstr "Opcións da Internet" # # File: 1_opera, line: -1 msgctxt "1_opera" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # # File: 1_dogbert, line: -1 msgctxt "1_dogbert" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # # File: 1_seamonkey, line: -1 msgctxt "1_seamonkey" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # # File: 1_phoenix, line: -1 msgctxt "1_phoenix" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # # File: 1_safari, line: -1 msgctxt "1_safari" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # # File: 1_macie, line: -1 msgctxt "1_macie" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # # File: 2_ie, line: -1 msgctxt "2_ie" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # # File: 2_opera, line: -1 msgctxt "2_opera" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # # File: 2_dogbert, line: -1 msgctxt "2_dogbert" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # # File: 2_seamonkey, line: -1 msgctxt "2_seamonkey" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # # File: 2_phoenix, line: -1 msgctxt "2_phoenix" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # # File: 2_safari, line: -1 msgctxt "2_safari" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # # File: 2_macie, line: -1 msgctxt "2_macie" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # # File: 4_ie, line: -1 msgctxt "4_ie" msgid "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" # # File: 4_opera, line: -1 msgctxt "4_opera" msgid "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" # # File: 4_dogbert, line: -1 msgctxt "4_dogbert" msgid "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" # # File: 4_seamonkey, line: -1 msgctxt "4_seamonkey" msgid "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" # # File: 4_phoenix, line: -1 msgctxt "4_phoenix" msgid "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" # # File: 4_safari, line: -1 msgctxt "4_safari" msgid "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" # # File: 4_macie, line: -1 msgctxt "4_macie" msgid "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" # # File: 8_ie, line: -1 msgctxt "8_ie" msgid "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gardados" # # File: 8_opera, line: -1 msgctxt "8_opera" msgid "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gardados" # # File: 8_dogbert, line: -1 msgctxt "8_dogbert" msgid "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gardados" # # File: 8_seamonkey, line: -1 msgctxt "8_seamonkey" msgid "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gardados" # # File: 8_phoenix, line: -1 msgctxt "8_phoenix" msgid "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gardados" # # File: 8_safari, line: -1 msgctxt "8_safari" msgid "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gardados" # # File: 8_macie, line: -1 msgctxt "8_macie" msgid "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gardados" # # File: 16_ie, line: -1 msgctxt "16_ie" msgid "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gardados" # # File: 16_opera, line: -1 msgctxt "16_opera" msgid "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gardados" # # File: 16_dogbert, line: -1 msgctxt "16_dogbert" msgid "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gardados" # # File: 16_seamonkey, line: -1 msgctxt "16_seamonkey" msgid "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gardados" # # File: 16_phoenix, line: -1 msgctxt "16_phoenix" msgid "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gardados" # # File: 16_safari, line: -1 msgctxt "16_safari" msgid "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gardados" # # File: 16_macie, line: -1 msgctxt "16_macie" msgid "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gardados" # # File: 32_ie, line: -1 msgctxt "32_ie" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" # # File: 32_opera, line: -1 msgctxt "32_opera" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # # File: 32_dogbert, line: -1 msgctxt "32_dogbert" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # # File: 32_seamonkey, line: -1 msgctxt "32_seamonkey" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # # File: 32_phoenix, line: -1 msgctxt "32_phoenix" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # # File: 32_safari, line: -1 msgctxt "32_safari" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # # File: 32_macie, line: -1 msgctxt "32_macie" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" # # File: 64_ie, line: -1 msgctxt "64_ie" msgid "Other Data" msgstr "Outros datos" # # File: 64_opera, line: -1 msgctxt "64_opera" msgid "Other Data" msgstr "Outros datos" # # File: 64_dogbert, line: -1 msgctxt "64_dogbert" msgid "Other Data" msgstr "Outros datos" # # File: 64_seamonkey, line: -1 msgctxt "64_seamonkey" msgid "Other Data" msgstr "Outros datos" # # File: 64_phoenix, line: -1 msgctxt "64_phoenix" msgid "Other Data" msgstr "Outros datos" # # File: 64_safari, line: -1 msgctxt "64_safari" msgid "Other Data" msgstr "Outros datos" # # File: 64_macie, line: -1 msgctxt "64_macie" msgid "Other Data" msgstr "Outros datos" # # File: window.title, line: -1 msgid "Choose Folder" msgstr "Escoller cartafol" # # File: window.style, line: -1 msgid "width: 36em; height: 18em;" msgstr "width: 36em; height: 18em;" # # File: moveTo.label, line: -1 msgid "Move to:" msgstr "Mover para:" # # File: newFolderButton.label, line: -1 # File: newFolderButton.accesskey, line: -1 msgid "&New Folder" msgstr "&Novo cartafol" # #. # To make the l10n tinderboxen see changes to this file you can change a value #. # name by adding - to the end of the name followed by chars (e.g. Branding-2). #. # LOCALIZATION NOTE: #. # This file must be saved as UTF8 #. # Accesskeys are defined by prefixing the letter that is to be used for the #. # accesskey with an ampersand (e.g. &). #. # Do not replace $BrandShortName, $BrandFullName, or $BrandFullNameDA with a #. # custom string and always use the same one as used by the en-US files. #. # $BrandFullNameDA allows the string to contain an ampersand (e.g. DA stands #. # for double ampersand) and prevents the letter following the ampersand from #. # being used as an accesskey. #. # You can use \n to create a newline in the string but only when the string #. # from en-US contains a \n. # File: MUI_TEXT_WELCOME_INFO_TITLE, line: -1 msgid "Welcome to the $BrandFullNameDA Setup Wizard" msgstr "Benvido(a) ao asistente de instalación de $BrandFullNameDA" # # File: MUI_TEXT_WELCOME_INFO_TEXT, line: -1 msgid "This wizard will guide you through the installation of $BrandFullNameDA.\n" "\n" "It is recommended that you close all other applications before starting Setup. This will make it possible to update relevant system files without having to reboot your computer.\n" "\n" "$_CLICK" msgstr "Este asistente guiarao na instalación de $BrandFullNameDA.\n" "\n" "Recoméndase que peche as demais aplicacións antes de comezar. Desta forma actualizaranse os ficheiros relevantes do sistema sen ter que reiniciar o computador.\n" "\n" "$_CLICK" # # File: MUI_TEXT_COMPONENTS_TITLE, line: -1 msgid "Choose Components" msgstr "Escoller compoñentes" # # File: MUI_TEXT_COMPONENTS_SUBTITLE, line: -1 msgid "Choose which features of $BrandFullNameDA you want to install." msgstr "Escolla que funcionalidades de $BrandFullNameDA desexa instalar." # # File: MUI_INNERTEXT_COMPONENTS_DESCRIPTION_TITLE, line: -1 msgid "Description" msgstr "Descrición" # # File: MUI_INNERTEXT_COMPONENTS_DESCRIPTION_INFO, line: -1 msgid "Position your mouse over a component to see its description." msgstr "Sitúe o rato sobre un compoñente para ver a súa descrición." # # File: MUI_TEXT_DIRECTORY_TITLE, line: -1 msgid "Choose Install Location" msgstr "Escolla a localización de instalación" # # File: MUI_TEXT_DIRECTORY_SUBTITLE, line: -1 msgid "Choose the folder in which to install $BrandFullNameDA." msgstr "Escolla o cartafol para instalar $BrandFullNameDA." # # File: MUI_TEXT_INSTALLING_TITLE, line: -1 msgid "Installing" msgstr "Instalar" # # File: MUI_TEXT_INSTALLING_SUBTITLE, line: -1 msgid "Please wait while $BrandFullNameDA is being installed." msgstr "Espere se instala $BrandFullNameDA." # # File: MUI_TEXT_FINISH_TITLE, line: -1 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación concluída" # # File: MUI_TEXT_FINISH_SUBTITLE, line: -1 msgid "Setup was completed successfully." msgstr "A instalación finalizou correctamente." # # File: MUI_TEXT_ABORT_TITLE, line: -1 msgid "Installation Aborted" msgstr "Instalación interrompida" # # File: MUI_TEXT_ABORT_SUBTITLE, line: -1 msgid "Setup was not completed successfully." msgstr "A instalación non finalizou correctamente." # # File: MUI_BUTTONTEXT_FINISH, line: -1 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" # # File: MUI_TEXT_FINISH_INFO_TITLE, line: -1 msgid "Completing the $BrandFullNameDA Setup Wizard" msgstr "Finalizando o asistente de instalación de $BrandFullNameDA" # # File: MUI_TEXT_FINISH_INFO_TEXT, line: -1 msgid "$BrandFullNameDA has been installed on your computer.\n" "\n" "Click Finish to close this wizard." msgstr "$BrandFullNameDA instalouse no computador.\n" "\n" "Prema Finalizar para pechar este asistente." # # File: MUI_TEXT_FINISH_INFO_REBOOT, line: -1 msgid "Your computer must be restarted in order to complete the installation of $BrandFullNameDA. Do you want to reboot now?" msgstr "É necesario reiniciar o computador para completar a instalación de $BrandFullNameDA. Desexa reinicialo agora?" # # File: MUI_TEXT_FINISH_REBOOTNOW, line: -1 msgid "Reboot now" msgstr "Reiniciar agora" # # File: MUI_TEXT_FINISH_REBOOTLATER, line: -1 msgid "I want to manually reboot later" msgstr "Desexo reiniciar manualmente máis tarde" # # File: MUI_TEXT_STARTMENU_TITLE, line: -1 msgid "Choose Start Menu Folder" msgstr "Escolla o cartafol do menú Inicio" # # File: MUI_TEXT_STARTMENU_SUBTITLE, line: -1 msgid "Choose a Start Menu folder for the $BrandFullNameDA shortcuts." msgstr "Escolla un cartafol do menú Inicio para os atallos de $BrandFullNameDA." # # File: MUI_INNERTEXT_STARTMENU_TOP, line: -1 msgid "Select the Start Menu folder in which you would like to create the program's shortcuts. You can also enter a name to create a new folder." msgstr "Seleccione o cartafol do menú Inicio en que desexa crear os atallos do programa. Tamén pode introducir un nome para crear un cartafol." # # File: MUI_TEXT_ABORTWARNING, line: -1 msgid "Are you sure you want to quit $BrandFullName Setup?" msgstr "Ten a certeza de querer saír da instalación de $BrandFullName?" # # File: MUI_UNTEXT_WELCOME_INFO_TITLE, line: -1 msgid "Welcome to the $BrandFullNameDA Uninstall Wizard" msgstr "Benvido(a) ao asistente de desinstalación de $BrandFullNameDA" # # File: MUI_UNTEXT_WELCOME_INFO_TEXT, line: -1 msgid "This wizard will guide you through the uninstallation of $BrandFullNameDA.\n" "\n" "Before starting the uninstallation, make sure $BrandFullNameDA is not running.\n" "\n" "$_CLICK" msgstr "Este asistente guiarao na desinstalación de $BrandFullNameDA.\n" "\n" "Antes de iniciar a desinstalación, asegúrese de que $BrandFullNameDA non está ser executado.\n" "\n" "$_CLICK" # # File: MUI_UNTEXT_CONFIRM_TITLE, line: -1 msgid "Uninstall $BrandFullNameDA" msgstr "Desinstalar $BrandFullNameDA" # # File: MUI_UNTEXT_CONFIRM_SUBTITLE, line: -1 msgid "Remove $BrandFullNameDA from your computer." msgstr "Eliminar $BrandFullNameDA do computador." # # File: MUI_UNTEXT_UNINSTALLING_TITLE, line: -1 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalando" # # File: MUI_UNTEXT_UNINSTALLING_SUBTITLE, line: -1 msgid "Please wait while $BrandFullNameDA is being uninstalled." msgstr "Espere mentres se desinstala $BrandFullNameDA." # # File: MUI_UNTEXT_FINISH_TITLE, line: -1 msgid "Uninstallation Complete" msgstr "Desinstalación concluída" # # File: MUI_UNTEXT_FINISH_SUBTITLE, line: -1 msgid "Uninstall was completed successfully." msgstr "A desinstalación finalizou correctamente." # # File: MUI_UNTEXT_ABORT_TITLE, line: -1 msgid "Uninstallation Aborted" msgstr "Desinstalación interrompida" # # File: MUI_UNTEXT_ABORT_SUBTITLE, line: -1 msgid "Uninstall was not completed successfully." msgstr "A desinstalación non finalizou correctamente." # # File: MUI_UNTEXT_FINISH_INFO_TITLE, line: -1 msgid "Completing the $BrandFullNameDA Uninstall Wizard" msgstr "Finalizando o asistente de desinstalación de $BrandFullNameDA" # # File: MUI_UNTEXT_FINISH_INFO_TEXT, line: -1 msgid "$BrandFullNameDA has been uninstalled from your computer.\n" "\n" "Click Finish to close this wizard." msgstr "$BrandFullNameDA desinstalouse do computador.\n" "\n" "Prema Finalizar para pechar este asistente." # # File: MUI_UNTEXT_FINISH_INFO_REBOOT, line: -1 msgid "Your computer must be restarted in order to complete the uninstallation of $BrandFullNameDA. Do you want to reboot now?" msgstr "É necesario reiniciar o computador para concluír a desinstalación de $BrandFullNameDA. Desexa reinicialo agora?" # # File: MUI_UNTEXT_ABORTWARNING, line: -1 msgid "Are you sure you want to quit $BrandFullName Uninstall?" msgstr "Ten a certeza de querer saír da desinstalación de $BrandFullName?" # #. %brandDTD; # File: loadError.label, line: -1 msgid "Problem loading page" msgstr "Problema ao cargar a páxina" # # File: retry.label, line: -1 msgid "Try Again" msgstr "Tentar de novo" # #. Specific error messages # File: connectionFailure.title, line: -1 msgid "Unable to connect" msgstr "Non foi posible conectarse" # # File: connectionFailure.longDesc, line: -1 msgctxt "connectionFailure.longDesc" msgid "&sharedLongDesc;" msgstr "&sharedLongDesc;" # # File: deniedPortAccess.title, line: -1 msgid "This address is restricted" msgstr "Este enderezo está restrinxido" # # File: deniedPortAccess.longDesc, line: -1 msgid "_: deniedPortAccess.longDesc\n" msgstr "" # # File: dnsNotFound.title, line: -1 msgid "Server not found" msgstr "Servidor non encontrado" # # File: dnsNotFound.longDesc, line: -1 msgid "
    \n" "
  • Check the address for typing errors such as \n" "ww.example.com instead of \n" "www.example.com
  • \n" "
  • If you are unable to load any pages, check your computer's network \n" "connection.
  • \n" "
  • If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make sure \n" "that &brandShortName; is permitted to access the Web.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Verifique o enderezo para tipificar erros tales como \n" "ww.exemplo.com en lugar de \n" "www.exemplo.com
  • \n" "
  • Se non pode cargar algunhas páxinas, verifique a conexión de rede do computador.
  • \n" "
  • Se o computador ou rede está protexido por un firewall ou proxy, asegúrese de \n" "que &brandShortName; ten permiso para acceder á web.
  • \n" "
" # # File: fileNotFound.title, line: -1 msgid "File not found" msgstr "Non se encontrou o ficheiro" # # File: fileNotFound.longDesc, line: -1 msgid "
    \n" "
  • Check the file name for capitalization or other typing errors.
  • \n" "
  • Check to see if the file was moved, renamed or deleted.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Verifique o uso de maiúsculas no nome do ficheiro ou outros erros de escrita.
  • \n" "
  • Verifique se o ficheiro foi movido, renomeado ou eliminado.
  • \n" "
" # # File: generic.title, line: -1 msgid "Oops." msgstr "Ups." # # File: generic.longDesc, line: -1 msgid "

&brandShortName; can't load this page for some reason.

" msgstr "

&brandShortName; non pode cargar esta páxina por algunha razón.

" # # File: malformedURI.title, line: -1 msgid "The address isn't valid" msgstr "O enderezo é incorrecto" # # File: malformedURI.longDesc, line: -1 msgid "
    \n" "
  • Web addresses are usually written like \n" "http://www.example.com/
  • \n" "
  • Make sure that you're using forward slashes (i.e. \n" "/).
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Normalmente, os enderezos web escríbense como \n" "http://www.example.com/
  • \n" "
  • Asegúrese de que está a utilizar barras (p.e. \n" "/).
  • \n" "
" # # File: netInterrupt.title, line: -1 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Interrompeuse a conexión" # # File: netInterrupt.longDesc, line: -1 msgctxt "netInterrupt.longDesc" msgid "&sharedLongDesc;" msgstr "&sharedLongDesc;" # # File: netOffline.title, line: -1 msgid "Offline mode" msgstr "Modo desconectado" # # File: netOffline.longDesc, line: -1 msgid "
    \n" "
  • Uncheck "Work Offline" in the File menu, then try again.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Desmarque "Traballar sen liña" no menú Ficheiro e, a seguir tente de novo.
  • \n" "
" # # File: contentEncodingError.title, line: -1 msgid "Content Encoding Error" msgstr "Erro de codificación do contido" # # File: contentEncodingError.longDesc, line: -1 msgctxt "contentEncodingError.longDesc" msgid "
    \n" "
  • Please contact the website owners to inform them of this problem.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Contacte cos propietarios do sitio web para informalos deste problema.
  • \n" "
" # # File: unsafeContentType.title, line: -1 msgid "Unsafe File Type" msgstr "Tipo de ficheiro inseguro" # # File: unsafeContentType.longDesc, line: -1 msgctxt "unsafeContentType.longDesc" msgid "
    \n" "
  • Please contact the website owners to inform them of this problem.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Contacte cos propietarios do sitio web para informalos deste problema.
  • \n" "
" # # File: netReset.title, line: -1 msgid "The connection was reset" msgstr "Reiniciouse a conexión" # # File: netReset.longDesc, line: -1 msgctxt "netReset.longDesc" msgid "&sharedLongDesc;" msgstr "&sharedLongDesc;" # # File: netTimeout.title, line: -1 msgid "The connection has timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo" # # File: netTimeout.longDesc, line: -1 msgctxt "netTimeout.longDesc" msgid "&sharedLongDesc;" msgstr "&sharedLongDesc;" # # File: protocolNotFound.title, line: -1 msgid "The address wasn't understood" msgstr "Non se entendeu o enderezo" # # File: protocolNotFound.longDesc, line: -1 msgid "
    \n" "
  • You might need to install other software to open this address.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • É posíbel que necesite instalar outro software para abrir este enderezo.
  • \n" "
" # # File: proxyConnectFailure.title, line: -1 msgid "The proxy server is refusing connections" msgstr "O servidor mandatario está a rexeitar as conexións" # # File: proxyConnectFailure.longDesc, line: -1 msgid "
    \n" "
  • Check the proxy settings to make sure that they are correct.
  • \n" "
  • Contact your network administrator to make sure the proxy server is \n" "working.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Verifique a configuración proxy para asegurarse de que é correcta.
  • \n" "
  • Contacte co seu administrador de rede para asegurarse de que o servidor proxy está a funcionar.
  • \n" "
" # # File: proxyResolveFailure.title, line: -1 msgid "Unable to find the proxy server" msgstr "Non é posíbel encontrar o servidor mandatario" # # File: proxyResolveFailure.longDesc, line: -1 msgid "
    \n" "
  • Check the proxy settings to make sure that they are correct.
  • \n" "
  • Check to make sure your computer has a working network connection.
  • \n" "
  • If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make sure \n" "that &brandShortName; is permitted to access the Web.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Verifique a configuración proxy para asegurarse de que é correcta.
  • \n" "
  • Verifique para asegurarse de que o computador ten unha conexión de rede que funciona.
  • \n" "
  • Se o computador ou rede está protexida por un firewall ou proxy, asegúrese de \n" "que &brandShortName; ten permiso para acceder á web.
  • \n" "
" # # File: redirectLoop.title, line: -1 msgid "The page isn't redirecting properly" msgstr "A páxina non está a redirixirse correctamente" # # File: redirectLoop.longDesc, line: -1 msgid "
    \n" "
  • This problem can sometimes be caused by disabling or refusing to accept \n" "cookies.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Este problema pode ser causado, ás veces, pola desactivación ou rexeitamento para aceptar \n" "cookies.
  • \n" "
" # # File: unknownSocketType.title, line: -1 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" # # File: unknownSocketType.longDesc, line: -1 msgid "
    \n" "
  • Check to make sure your system has the Personal Security Manager \n" "installed.
  • \n" "
  • This might be due to a non-standard configuration on the server.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Verifique para asegurarse de que o sistema ten instalado un Xestor de seguranza persoal.
  • \n" "
  • Isto pode deberse a unha configuración non estándar no servidor.
  • \n" "
" # # File: nssFailure2.title, line: -1 msgctxt "nssFailure2.title" msgid "Secure Connection Failed" msgstr "Erro de conexión segura" # # File: nssFailure2.longDesc, line: -1 msgid "
    \n" "
  • The page you are trying to view can not be shown because the authenticity of the received data could not be verified.
  • \n" "
  • Please contact the web site owners to inform them of this problem. Alternatively, use the command found in the help menu to report this broken site.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Non é posíbel mostrar a páxina que está a tentar visualizar porque non foi posíbel verificar a autenticidade dos datos recibidos.
  • \n" "
  • Contacte cos propietarios do sitio web para informalos deste problema. Tamén pode \n" "utilizar o comando encontrado no menú de axuda para informar deste sitio con problemas.
  • \n" "
" # # File: nssBadCert.title, line: -1 msgctxt "nssBadCert.title" msgid "Secure Connection Failed" msgstr "Erro de conexión segura" # # File: nssBadCert.longDesc2, line: -1 msgid "
    \n" "
  • This could be a problem with the server's configuration, or it could be \n" "someone trying to impersonate the server.
  • \n" "
  • If you have connected to this server successfully in the past, the error may \n" "be temporary, and you can try again later.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • Isto podería ser un problema coa configuración do servidor ou alguén que está a tentar facerse pasar polo \n" "servidor.
  • \n" "
  • Se xa estivo conectado a este servidor de forma correcta, o erro talvez \n" "sexa temporal e podería tentar máis tarde.
  • \n" "
" # # File: sharedLongDesc, line: -1 msgid "
    \n" "
  • The site could be temporarily unavailable or too busy. Try again in a few \n" "moments.
  • \n" "
  • If you are unable to load any pages, check your computer's network \n" "connection.
  • \n" "
  • If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make sure \n" "that &brandShortName; is permitted to access the Web.
  • \n" "
" msgstr "
    \n" "
  • O sitio podería estar indispoñíbel temporalmente ou demasiado ocupado. Tente de novo en breves momentos.
  • \n" "
  • Se non consigue cargar algunhas páxinas, verifique a conexión de rede do computador.
  • \n" "
  • Se o computador ou rede está protexida por un firewall ou proxy, asegúrese de \n" "que &brandShortName; está permitido acceder á web.
  • \n" "
" # # File: malwareBlocked.title, line: -1 msgid "Suspected Attack Site!" msgstr "Sitio sospeitoso de ser de ataque" # # File: malwareBlocked.longDesc, line: -1 msgid "

Attack sites try to install programs that steal private information, use your computer to attack others, or damage your system.

\n" "

Web site owners who believe their site has been reported as an attack site in error may request a review.

" msgstr "

Os sitios de ataque tentan instalar programas para roubar \n" "información privada, utilizar o computador para atacar outros ou danar o seu sistema.

\n" "

Os propietarios de sitios web que crean que foron identificados por \n" "erro como de ataque poden solicitar unha revisión.

" # # File: phishingBlocked.title, line: -1 msgid "Suspected Web Forgery!" msgstr "Web sospeitosa de ser falsa" # # File: phishingBlocked.longDesc, line: -1 msgid "

Entering any personal information on this page may result in identity theft or other fraud.

\n" "

These types of web forgeries are used in scams known as phishing attacks, in which fraudulent web pages and emails are used to imitate sources you may trust.

" msgstr "

A introdución de información persoal nesta páxina pode \n" "resultar en usurpación de identidade ou outro tipo de acción \n" "fraudulenta.

\n" "

Este tipo de falsificación web utilízase nos casos coñecidos \n" "como phishing, nos cales se utilizan correos electrónicos e páxinas web \n" "fraudulentas para imitar fontes en que o usuario eventualmente confía.

" # # File: securityOverride.linkText, line: -1 msgid "Or you can add an exception…" msgstr "Ou pode engadir unha excepción…" # # File: securityOverride.exceptionButtonLabel, line: -1 msgid "Add Exception…" msgstr "Engadir excepción…" # #.